<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Better Bibles Blog</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 20:27:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Comparing the ESV and HCSB by Reilly Irvine</title>
		<link>http://betterbibles.com/2006/03/01/comparing-the-esv-and-hcsb/#comment-39098</link>
		<dc:creator><![CDATA[Reilly Irvine]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 20:27:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2006/03/01/comparing-the-esv-and-hcsb/#comment-39098</guid>
		<description><![CDATA[Hm! Interesting discussion, though about 7 years old. I used the HCSB for about 6 months, then switched to the ESV. Probably the main reason I did this was because, as I read and write English quite well - a writer myself - I have no issues going for a more formal text.

In certain places, the HCSB strayed from the literal rendering where it wasn&#039;t really necessary. In Ephesians 1:18, &quot;eyes of your heart&quot; is changed to &quot;perception of your mind.&quot; Now I admit that the HCSB rendering is more literal, but I think every Christian knows what &quot;eyes of your heart&quot; means. I can&#039;t help but prefer what was literally meant here.

Despite this, I can wholeheartedly recommend the HCSB. My choice of the ESV is more of a personal one. Anyone who needs an easy-to-understand, yet faithful text should go for the HCSB.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm! Interesting discussion, though about 7 years old. I used the HCSB for about 6 months, then switched to the ESV. Probably the main reason I did this was because, as I read and write English quite well &#8211; a writer myself &#8211; I have no issues going for a more formal text.</p>
<p>In certain places, the HCSB strayed from the literal rendering where it wasn&#8217;t really necessary. In Ephesians 1:18, &#8220;eyes of your heart&#8221; is changed to &#8220;perception of your mind.&#8221; Now I admit that the HCSB rendering is more literal, but I think every Christian knows what &#8220;eyes of your heart&#8221; means. I can&#8217;t help but prefer what was literally meant here.</p>
<p>Despite this, I can wholeheartedly recommend the HCSB. My choice of the ESV is more of a personal one. Anyone who needs an easy-to-understand, yet faithful text should go for the HCSB.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Anagrams of Bible Translations by Richard Brodie</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/08/25/anagrams-of-bible-translations/#comment-38691</link>
		<dc:creator><![CDATA[Richard Brodie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 00:48:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2008/08/25/anagrams-of-bible-translations/#comment-38691</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t know in what year I suspended work on Psalms after completing only about 30 of 150 chapters, but recently I resumed the task. The new chapters (about 20) are flagged with red asterisks. Enjoy!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know in what year I suspended work on Psalms after completing only about 30 of 150 chapters, but recently I resumed the task. The new chapters (about 20) are flagged with red asterisks. Enjoy!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Report on divine familial terms by Mike Tisdell</title>
		<link>http://betterbibles.com/2013/05/03/report-on-divine-familial-terms/#comment-38627</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mike Tisdell]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 12:26:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=6108#comment-38627</guid>
		<description><![CDATA[After reading the report and being involved in a number of discussions about this report since its release, here are my thoughts on the WEA report.

Things I think they got right:

1)	The report calls for much greater accountability for Wycliffe/SIL in the future. 
--a.	They must identify who sponsored the translation.
--b.	They must identify who funded the translation.
--c.	They must identify any of their staff involved in the translation.
--d.	They must explain choices made about familial language in any translation where there is even a potential for controversy* 
-----i.	They must form a committee that includes representatives from the local church and outside theologians. 

2)	They must involve the local church body in the translation process.

3)	They must consider of how these translations affect secondary audiences (rather than just the target audiences) i.e. the local church; surrounding communities, etc… 

4)	They must consider how MIT translations affect the Muslim perception that the bible has been corrupted.

5)	The committee recognized that Wycliffe/SIL has tried to do too much with their translations and they have recognized that bible teachers and/or commentaries are required to help people come to a correct interpretation of the text. The committee concluded that trying to mitigate all misunderstandings by manipulating the biblical text itself was a mistake.

Things that are still concerns:

1)	Despite the WEA’s original commitment to include Muslim Background Believers on the committee, no Muslim background believers were included. Because these issues affect them most, it is troubling that they were not permitted to have a voice.

2)	There are no clear guidelines regarding how the phrase “Son of God” should be translated and whether the offered explanatory phrases like “Spiritual Son” are sufficient to replace the entire phrase “Son of God”. Hopefully, the WEA committee will clarify this point.

3)	There are no clear guidelines regarding the use of phrases that might miscommunicate familial relationships i.e. “spiritual son”, “spiritual father” and how these phrases should be evaluated. For example, would a “spiritual son” have the rights of a true son, like inheritance, in the culture where this phrase is being used? 

4)	There are no guidelines at all regarding the use of phrases that might validly describe Mohammad’s relationship with Allah. Phrases used to describe Jesus’s familial relationship with the Father should not also communicate the non-familial relationship that Mohammad had with Allah. This has been a problem in previous translations targeted for Islamic contexts.

5)	While they have made it clear that publications like “Stories of the Prophets” should not be called a “bible”, they have practically endorsed their continued use as long as they are not called a “bible”. Are these valid “books” to use in a fellowship in place of a bible? The report does not address this question.

6)	While the report recommends that committees be formed to deal with controversial translations, there no guidelines about public disclosure and very few guidelines about how them committees’ members are chosen. There appears to be a little too much room to form committees that serve only to add a stamp of approval to controversial translations. 

7)	The only reference they cited in the report was a book about bible translation written by scholars from Fuller seminary that hold fairly consistent with the practices that lead to this issue in the first place. Some of the recommendations in the report seemed to have been influenced by the ideology of this book; the report itself indicates this.


I am somewhat encouraged by Freddy Boswell’s response because he takes some responsibility for the past failures of SIL, I am less encouraged by Bob Creson’s response because in it, he still has taken no responsibility for Wycliffe’s past failures on this issue. Up until this point, there has been very little transparency about these practices within Wycliffe/SIL and this is reflected in the many recommendations for accountability in the WEA report. It is my sincere hope that Wycliffe/SIL truly takes responsibility for these issues and implements these recommendations in a way that truly holds them accountable to the churches in the communities where they are working. It would be tragic if Wycliffe/SIL interpreted this report only as license for doing business as usual. The response to this report will be much more important than the report itself.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>After reading the report and being involved in a number of discussions about this report since its release, here are my thoughts on the WEA report.</p>
<p>Things I think they got right:</p>
<p>1)	The report calls for much greater accountability for Wycliffe/SIL in the future.<br />
&#8211;a.	They must identify who sponsored the translation.<br />
&#8211;b.	They must identify who funded the translation.<br />
&#8211;c.	They must identify any of their staff involved in the translation.<br />
&#8211;d.	They must explain choices made about familial language in any translation where there is even a potential for controversy*<br />
&#8212;&#8211;i.	They must form a committee that includes representatives from the local church and outside theologians. </p>
<p>2)	They must involve the local church body in the translation process.</p>
<p>3)	They must consider of how these translations affect secondary audiences (rather than just the target audiences) i.e. the local church; surrounding communities, etc… </p>
<p>4)	They must consider how MIT translations affect the Muslim perception that the bible has been corrupted.</p>
<p>5)	The committee recognized that Wycliffe/SIL has tried to do too much with their translations and they have recognized that bible teachers and/or commentaries are required to help people come to a correct interpretation of the text. The committee concluded that trying to mitigate all misunderstandings by manipulating the biblical text itself was a mistake.</p>
<p>Things that are still concerns:</p>
<p>1)	Despite the WEA’s original commitment to include Muslim Background Believers on the committee, no Muslim background believers were included. Because these issues affect them most, it is troubling that they were not permitted to have a voice.</p>
<p>2)	There are no clear guidelines regarding how the phrase “Son of God” should be translated and whether the offered explanatory phrases like “Spiritual Son” are sufficient to replace the entire phrase “Son of God”. Hopefully, the WEA committee will clarify this point.</p>
<p>3)	There are no clear guidelines regarding the use of phrases that might miscommunicate familial relationships i.e. “spiritual son”, “spiritual father” and how these phrases should be evaluated. For example, would a “spiritual son” have the rights of a true son, like inheritance, in the culture where this phrase is being used? </p>
<p>4)	There are no guidelines at all regarding the use of phrases that might validly describe Mohammad’s relationship with Allah. Phrases used to describe Jesus’s familial relationship with the Father should not also communicate the non-familial relationship that Mohammad had with Allah. This has been a problem in previous translations targeted for Islamic contexts.</p>
<p>5)	While they have made it clear that publications like “Stories of the Prophets” should not be called a “bible”, they have practically endorsed their continued use as long as they are not called a “bible”. Are these valid “books” to use in a fellowship in place of a bible? The report does not address this question.</p>
<p>6)	While the report recommends that committees be formed to deal with controversial translations, there no guidelines about public disclosure and very few guidelines about how them committees’ members are chosen. There appears to be a little too much room to form committees that serve only to add a stamp of approval to controversial translations. </p>
<p>7)	The only reference they cited in the report was a book about bible translation written by scholars from Fuller seminary that hold fairly consistent with the practices that lead to this issue in the first place. Some of the recommendations in the report seemed to have been influenced by the ideology of this book; the report itself indicates this.</p>
<p>I am somewhat encouraged by Freddy Boswell’s response because he takes some responsibility for the past failures of SIL, I am less encouraged by Bob Creson’s response because in it, he still has taken no responsibility for Wycliffe’s past failures on this issue. Up until this point, there has been very little transparency about these practices within Wycliffe/SIL and this is reflected in the many recommendations for accountability in the WEA report. It is my sincere hope that Wycliffe/SIL truly takes responsibility for these issues and implements these recommendations in a way that truly holds them accountable to the churches in the communities where they are working. It would be tragic if Wycliffe/SIL interpreted this report only as license for doing business as usual. The response to this report will be much more important than the report itself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on translation of divine familial terms by Report on divine familial terms &#171; Better Bibles Blog</title>
		<link>http://betterbibles.com/2012/01/30/translation-of-divine-familial-terms/#comment-38626</link>
		<dc:creator><![CDATA[Report on divine familial terms &#171; Better Bibles Blog]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 May 2013 11:13:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=5807#comment-38626</guid>
		<description><![CDATA[[...] Last year we raised the issue some translators in Isalmic contexts have faced in deciding how to translate the divine familial terms. [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Last year we raised the issue some translators in Isalmic contexts have faced in deciding how to translate the divine familial terms. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Bible, Many Versions, by Rich Shields by David Dewey (UK)</title>
		<link>http://betterbibles.com/2013/03/16/one-bible-many-versions-by-rich-shields/#comment-38558</link>
		<dc:creator><![CDATA[David Dewey (UK)]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 07:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=6107#comment-38558</guid>
		<description><![CDATA[I too have finished &#039;One Bible, Many Versions&#039;. He leaves aside much of the usual polemic, and instead gives lots of evidence and examples. He shows that translation criteria for English are inapplicable in many other languages. He takes us beyond the past and current Bible wars, and shows how the Bible should unite, not divide, Christians; and the usefulness of having several versions on one&#039;s bookshelf. Grudem, Ryken and others should read this book - and I say that as a regular ESV user!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I too have finished &#8216;One Bible, Many Versions&#8217;. He leaves aside much of the usual polemic, and instead gives lots of evidence and examples. He shows that translation criteria for English are inapplicable in many other languages. He takes us beyond the past and current Bible wars, and shows how the Bible should unite, not divide, Christians; and the usefulness of having several versions on one&#8217;s bookshelf. Grudem, Ryken and others should read this book &#8211; and I say that as a regular ESV user!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Bible, Many Versions, by Rich Shields by exegete77</title>
		<link>http://betterbibles.com/2013/03/16/one-bible-many-versions-by-rich-shields/#comment-38555</link>
		<dc:creator><![CDATA[exegete77]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2013 21:49:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=6107#comment-38555</guid>
		<description><![CDATA[David and Wayne. I finished the book, One Bible, Many Versions. I am in the process of writing a complete review for Amazon. Even more am I convinced that the author moves past the decade long battle (ESV vs. NIV, etc.). Well done.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David and Wayne. I finished the book, One Bible, Many Versions. I am in the process of writing a complete review for Amazon. Even more am I convinced that the author moves past the decade long battle (ESV vs. NIV, etc.). Well done.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Bible, Many Versions, by Rich Shields by Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2013/03/16/one-bible-many-versions-by-rich-shields/#comment-38547</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2013 05:42:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=6107#comment-38547</guid>
		<description><![CDATA[David, thank you for your responses and the info about the new title by Goodwin.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>David, thank you for your responses and the info about the new title by Goodwin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Bible, Many Versions, by Rich Shields by David Dewey (UK)</title>
		<link>http://betterbibles.com/2013/03/16/one-bible-many-versions-by-rich-shields/#comment-38533</link>
		<dc:creator><![CDATA[David Dewey (UK)]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 17:47:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=6107#comment-38533</guid>
		<description><![CDATA[Another new title is &#039;Translating the Bible&#039; by Philip Goodwin (pub. Jane&#039;s Clarke). Using Sperber and Wilson&#039;s Relevance Theory, he examines the problem of how the KJV tradition creates difficulty for anyone translating the Bible into Anguish today. He works through issues in Luke 1-2, and provides his own experimental translation at the end of the book. The author is a friend of my brother, and my own book is footnoted three times. I hope to write a more thorough review when I am through, but it is a meaty read that goes well beyond the old form versus meaning battle]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another new title is &#8216;Translating the Bible&#8217; by Philip Goodwin (pub. Jane&#8217;s Clarke). Using Sperber and Wilson&#8217;s Relevance Theory, he examines the problem of how the KJV tradition creates difficulty for anyone translating the Bible into Anguish today. He works through issues in Luke 1-2, and provides his own experimental translation at the end of the book. The author is a friend of my brother, and my own book is footnoted three times. I hope to write a more thorough review when I am through, but it is a meaty read that goes well beyond the old form versus meaning battle</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on One Bible, Many Versions, by Rich Shields by David Dewey (UK)</title>
		<link>http://betterbibles.com/2013/03/16/one-bible-many-versions-by-rich-shields/#comment-38526</link>
		<dc:creator><![CDATA[David Dewey (UK)]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 07:19:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=6107#comment-38526</guid>
		<description><![CDATA[I am now two thirds through this book. It is one of the best I have read in recent years, providing many examples and substantial evidence. It demonstrates that literal versions are often not as literal as they claim. After all that has been published in recent years, it pushes the argument back in favour of functional/dynamic approaches.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am now two thirds through this book. It is one of the best I have read in recent years, providing many examples and substantial evidence. It demonstrates that literal versions are often not as literal as they claim. After all that has been published in recent years, it pushes the argument back in favour of functional/dynamic approaches.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on the word of his power by hard2shake</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/03/05/the-word-of-his-power/#comment-38524</link>
		<dc:creator><![CDATA[hard2shake]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 02:42:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2970#comment-38524</guid>
		<description><![CDATA[well to me the word of his power means the birth of his seed. God&#039;s seed is his word. you see in the beginning &quot; GOD SAID&quot; God&#039;s spoken words are seeds, and seeds give birth to life, so there&#039;s power in the seed which is the word. that&#039;s why in the beginning was the word and the word was with God and the word was God God&#039;s seed is his word.(Jesus)which is his only begotton son. the birth of his power.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well to me the word of his power means the birth of his seed. God&#8217;s seed is his word. you see in the beginning &#8221; GOD SAID&#8221; God&#8217;s spoken words are seeds, and seeds give birth to life, so there&#8217;s power in the seed which is the word. that&#8217;s why in the beginning was the word and the word was with God and the word was God God&#8217;s seed is his word.(Jesus)which is his only begotton son. the birth of his power.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>