alternate readings (C. Stirling Bartholomew)
εν εφέσω (Mike Aubrey)
Ancient Hebrew Poetry (John Hobbins)
Aristotle’s Feminist Subject (Kurk Gayle)
BBB+ (non-translation comments on BBB posts)
Better Better Bibles Blog (Kurk Gayle)
BLT — Bible * Literature * Translation (Theophrastus et. al)
Bob’s Log (Bob MacDonald)
CEB Blog (Paul Franklyn)
Exegete77 (Rich Shields)
Gentle Wisdom (Peter Kirk)
God Didn’t Say That: Bible Translations and Mistranslations (Joel Hoffman)
Kouya Chronicle (Eddie Arthur)
Lingamish (David Ker)
Mind Your Language: Never Mind the Tagmemics (Kurk Gayle)
NT Discourse (Steve Runge)
NT Gateway (Mark Goodacre)
NT Resources Blog (Rodney Decker)
Participatory Bible Study Blog (Henry Neufeld)
PastoralEpistles.com (Rick Brannan)
ricoblog (Rick Brannan)
SansBlogue (Tim Bulkeley)
Suzanne’s Bookshelf (Suzanne McCarthy)
This Lamp (Rick Mansfield)
Threads from Henry’s Web (Henry Neufeld)
One Comment
Question: didn’t early Greek manuscripts eschew spaces between words? How do we know that 2 Timothy 3:16 says “pasa graphe theopneustos” instead of “pasa graphe theo pneustos”? That last one would make the English translation something like “God inflates every writing”.
2 Trackbacks
[...] Bible translations Skip to content AboutBlog authorsVersionsLinksTerminologyBookshelfToolsBlogroll « Bible [...]
[...] Bible translations Skip to content AboutBlog authorsVersionsLinksTerminologyBookshelfToolsBlogroll « evangelical [...]