Author Archives: Wayne Leman

Linguist, Bible translation consultant, grandpa (of 10), sometimes a poet, incurable punster.

new BBB address

In 90 days this blog will have a new address: Please bookmark the new address.

blog guidelines

This is a reminder to follow all our blog guidelines when posting any comment. Our blog guidelines are found near the top of the right margin of our blog. If your comment does not follow the guidelines it will either be deleted by a moderator, or if it is a mixture of permissible comments and […]

Poetic Acts

The preceding post, by Peter Kirk, was about “poetic” and “accessible” language. This post is another about scripture set to poetry. I have just received a copy of The Apostles’ Acts — In Verse, by my friend James Vasquez. James has written seven books of poetry based on scripture. James writes in classical poetic metre […]

ISV nears publication

The International Standard Version (ISV) is now on its last revision before publication. Note its features on its website: The ISV is the first modern Bible translation in any language to provide an exclusive textual apparatus comparing the text of the famed Dead Sea Scrolls with the traditional Masoretic text of the Hebrew Tanakh (i.e., […]

One Bible, Many Versions, by Rich Shields

joyful and happy survey

Why (Bible) translation matters

I have been skimming descriptions and reviews of the book Why Translation Matters, by literary translator Edith Grossman. I hope I can read Grossman’s book someday, because many of the things she advocates about translation ring true for me as a Bible translator. The first reviewer on the webpage for this book excerpts these […]

doves or pigeons?

A commenter from The Wuggy Chronicles just asked in our Share section: I have been wondering why in many translations, “peristera” is translated as “dove” in John 1:32, but rendered “pigeon” in 2:14,16. An important layer of poetry is lost by using a different word there, so I’m curious about what tradeoffs motivated that (pretty […]

theopneustos or theo pneustos?

A BBB visitor has asked: Question: didn’t early Greek manuscripts eschew spaces between words? Yes, that Greek was written without spaces between words. How do we know that 2 Timothy 3:16 says “pasa graphe theopneustos” instead of “pasa graphe theo pneustos”? That last one would make the English translation something like “God inflates every writing”. […]

Gender in translation

Seminary president Rich Shields revisits the issue of translation of gender in English Bible versions. He discusses  how gender is translated in Genesis 1:26-27, Psalm 8:4 and Hebrews 2:6 in four versions: NIV2011, ESV,  HCSB, and GW.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 197 other followers