Author Archives:

Form in the Greek Psalter

Okay, I can’t stand any more to see the last post title. I am trying to look dignified here, Dave, and look at your last post title. Gheesh. Back to the Septuagint. This also relates to Cahill but that will have to wait for another post. In the Greek Psalter and other books of the [...]

Anastasis: to rise again

I will have to take some time to wend my way through Desire of the Everlasting Hills. In the last post I showed how Cahill mixes the use of “thou” into an overall modern and idiomatic translation. In every chapter he makes original and informed translation choices. Here is another. Cahill cites Job 19:25-26 as [...]

It’s all about the endnotes

There are some books in which the endnotes are simply better reading than the main text. If you have not read Desire of the Everlasting Hills because you fear that you will not learn much from the author’s main premise, read the endnotes. Of course, it helps to read the book itself, but it is [...]

Head and body, an organic unity

Since we don’t have one of those fancy widget thingies that Iyov has put on his blog, I’ll respond to a comment here with a new post. Dru asks on this post, If ‘kephale’, despite it’s use twice in Judges 11 in what appears to be the way it is used in English, is only [...]

ESV Study Bible

The ESV blog has made the introduction to Revelation available. It provides a good discussion of the different models of prophecy regarding Christ’s return. Read more about it on the ESV blog.

Singular and Plural

It is often said that modern translations lose in expressing the meaning of the original languages if a generic “they” is used instead of a generic “he.” But, of course, we are all aware that the singular “thou” has been replaced by the plural “you.” I had not been aware of how significant this could [...]

Hen Scratches June 10, 2008

I shall most certainly have to toss out a few more half-baked posts, my last few were the best conversation starters yet and gave rise to quite wonderful comment threads. Thank you ever so much. Among the comments on agape and kephale are some fascinating contributions. I can’t quite compete with (oops, I meant complement)Dave [...]

Kephale in translation

For a long time I felt that the metaphorical meaning of kephale was not important when considering translation issues. However, I have rethought the issue. It needs to be recognized that the English word “head” has a meaning which includes both the physical head, and “a person to whom others are subordinate, as the director [...]

The love of women

I am going to be away again but I want to start a response to a question I received some time ago. Should agape and philia be translated differently in the scriptures? Should we have a different translation for the two verbs in the exchange in John 21? As it turns out, no. Agape and [...]

My soul

For those of you who do not find a discussion of kephale uplifting here is something else. I do feel that kepahle is vitally important and that we should seek common ground, a common understanding of the vocabulary of scripture. I continue to welcome complementarians and egalitarians to comment and I am quite happy to [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 95 other followers