<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Better Bibles Blog &#187; Rich Rhodes</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/author/richrhodes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Jun 2012 05:50:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='betterbibles.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Better Bibles Blog &#187; Rich Rhodes</title>
		<link>http://betterbibles.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://betterbibles.com/osd.xml" title="Better Bibles Blog" />
	<atom:link rel='hub' href='http://betterbibles.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>King James Bible in National Geographic</title>
		<link>http://betterbibles.com/2011/12/07/king-james-bible-in-national-geographic/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2011/12/07/king-james-bible-in-national-geographic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 19:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[KJV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=5753</guid>
		<description><![CDATA[We here at Better Bibles often say disparaging things about the KJV. There are several reasons. Elizabethan English is hard for modern English speakers to understand, because English has changed so much. (The sticklers will point out that the KJV was written in Jacobean times, but I will respond that the translators were being self-consciously [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=5753&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We here at Better Bibles often say disparaging things about the KJV. There are several reasons.</p>
<p>Elizabethan English is hard for modern English speakers to understand, because English has changed so much. (The sticklers will point out that the KJV was written in Jacobean times, but I will respond that the translators were being self-consciously archaic, so the language is more Elizabethan than Jacobean. But the point remains either way.)</p>
<p>Their use of the Majority Text because they didn’t understand textual transmission is problematic.</p>
<p>While the translators may have, from time to time, used wonderful English in the passages they fully understood, they were very literal in the passages they didn’t fully understand, particularly where metaphors and indirect reference are involved. (You can’t now, nor could you then, use the English word <em>walk</em> to mean ‘live, conduct one’s life’.)</p>
<p>Nonetheless the KJV casts its shadow across every word of Scripture in English. We memorized from it. It echoes in our heads, even when we are reading contemporary translations. And its effect on the cultures of the English speaking world are so profound that one can hardly image English without it.</p>
<p>So it’s worth checking out the <a href="http://ngm.nationalgeographic.com/2011/12/king-james-bible/nicolson-text/1">article in the December National Geographic on the King James Bible</a> on the 400th anniversary of its publication.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/5753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/5753/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=5753&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2011/12/07/king-james-bible-in-national-geographic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A Book on Literary Translation</title>
		<link>http://betterbibles.com/2011/11/04/a-book-on-literary-translation/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2011/11/04/a-book-on-literary-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 01:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation philosophy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=5727</guid>
		<description><![CDATA[For those of you who may have missed it, there is a new book on translation out. IS THAT A FISH IN YOUR EAR? Translation and the Meaning of Everything By David Bellos It was reviewed in the NY Times Sunday Book Review last week. Find the review here. In brief, Bellos, himself a well-regarded [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=5727&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For those of you who may have missed it, there is a new book on translation out.</p>
<p>IS THAT A FISH IN YOUR EAR?<br />
Translation and the Meaning of Everything<br />
By David Bellos</p>
<p>It was reviewed in the NY Times Sunday Book Review last week. Find the review <a href="http://www.nytimes.com/2011/10/30/books/review/is-that-a-fish-in-your-ear-translation-and-the-meaning-of-everything-by-david-bellos-book-review.html">here</a>.</p>
<p>In brief, Bellos, himself a well-regarded translator of literature, attempts to re-frame the translation argument, and ends up with something in the spirit of dynamic equivalence, but one which is at the same time both more constrained and more free. His approach includes translating style, even if it entails referential inaccuracies, since the style is part of the message. (Yes, Virginia, sometimes the medium <em>is</em> the message.) Or it allows for displacing information, if that’s what it takes.</p>
<p>Bible translators, especially those of us who are interested in the questions of style and literary translation, should take careful note.</p>
<p>(For those of you not up on the popular culture of the ’70’s and ’80’s, the allusion is to <em>The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy</em>.)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/5727/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/5727/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=5727&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2011/11/04/a-book-on-literary-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dynamic Equivalence re-visited</title>
		<link>http://betterbibles.com/2011/08/30/dynamic-equivalence-re-visited/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2011/08/30/dynamic-equivalence-re-visited/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2011 03:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation equivalence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=5562</guid>
		<description><![CDATA[With the news of Eugene Nida’s passing, it’s worth revisiting the single biggest contribution of his thinking to the field of Bible translation. Nida proposed that the basis of translation should be to replicate the meaning of the original and not necessarily the wording. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=5562&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">With the news of Eugene Nida’s passing, it’s worth revisiting the single biggest contribution of his thinking to the field of Bible translation.</p>
<p style="text-align:justify;">Nida proposed that the basis of translation should be to replicate the meaning of the original and not necessarily the wording.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong>Dynamic equivalence</strong> (also known as <strong>functional equivalence</strong>) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text’s grammatical voice, etc.), while formal equivalence attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches. (Wikipedia <a title="Dynamic and formal equivalence" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence">Dynamic and formal equivalence)</a></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">The idea of translating “the thought” behind a text rather than something more literally reflecting the wording of the original has been controversial since the time Nida first proposed it — not helped by an unfortunate choice of name. Presumably the <em>dynamic</em> part refers to the fact that more natural sounding translations are more emotionally engaging. Witness the popularity of <em>The Message</em>. Nida, himself, moved toward a more neutral terminology in response to controversy, re-labeling his approach <strong>function equivalence</strong>.</p>
<p style="text-align:justify;">To many of us in the linguistics business the uproar makes little sense. After all, simultaneous translators translate functional equivalents all the time. Ditto the translators who deal with government and business documents. Anyone who seriously attempted a formal equivalence translation in such contexts would be fired by the end of the day.</p>
<p style="text-align:justify;">And ditto, BTW, literary translators. Where there are bilinguals around to judge, it’s the meaning of the text, not its form that is the bottom line in the translation business. Literary translators get bonus points if they can find ways to mimic the form without sacrificing the meaning.</p>
<p style="text-align:justify;">Why, then, did Nida get all the flak?</p>
<p style="text-align:justify;">In large part, I’d say, because functional equivalence is really, really hard to define. It’s a lot like obscenity was to Justice Potter Stewart.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">I shall not today attempt further to define the kinds of material I understand to be embraced within that shorthand description ["hard-core pornography"]; and perhaps I could never succeed in intelligibly doing so. But <strong>I know it when I see it</strong>, and the motion picture involved in this case is not that. (Justice Potter Stewart, concurring opinion in Jacobellis v. Ohio regarding possible obscenity in <em>The Lovers</em> (<em>Les Amants</em>), a French film about adultery and the rediscovery of love. 1964)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Too often what passes for functional equivalence (like, say, <em>The Message</em>) overshoots the mark — sometimes quite considerably. On the low end of intrusion into the text Peterson makes the Bible sound slangy, and that’s not what the Greek reads like. On the high end he reads a lot of his theology back into the text. (But then that’s nothing new for the English Bible translation game.)</p>
<p style="text-align:justify;">The missing piece of what functional equivalence is supposed to be is something that every linguist absorbs as part of his (her) training, but which is never really made explicit. There is a difference between the meanings of the words individually and the only slightly more abstract meanings that people understand when phrases and sentences are made up of those words. Formal semanticists stand on their heads trying to account for such differences. Cognitivists delight in pointing out the difficult cases that the formalists’ theories can’t handle. But the operative expression here is “slightly more abstract”. Functional equivalents might be worded in dramatically different ways, but in context the meanings have to be very close — if not absolutely identical.</p>
<p style="text-align:justify;">Here’s a example from a recent comic strip that will help highlight the difference between the thing said and the meaning intended.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2011/08/babybluesbath2.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-5565" title="BabyBlues(Bath)" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2011/08/babybluesbath2.gif?w=468&h=147" alt="" width="468" height="147" /></a></p>
<p style="text-align:justify;">Wanda (the mother) intended that Hammie (the son) take a bath, but she said it in such a way that it required more cooperation in the communicative exchange than Hammie was ready to give. Here’s how it works:</p>
<p style="text-align:justify;">Taking a bath is a complex frame, in this case it consists primarily of an action chain.</p>
<blockquote><p>1) One fills the tub with water (and assures that the various soaps and shampoos are readily available).<br />
2) One undresses,<br />
3) gets in the tub,<br />
4) uses the soap and shampoo to get oneself clean,<br />
5) rinses oneself off,<br />
6) gets out of the tub,<br />
7) dries oneself off, and<br />
8) gets dressed again (presumably in clean clothes).</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Generally, this action chain is referred to as a whole by saying <em>take a bath</em>. But that’s not the only way to accomplish that communicative end. Wanda referred to one step in the action chain — the most salient step — and assumed a cooperative listener would provide the rest of the action chain by inference.</p>
<p style="text-align:justify;">As is often the case failures give us the most insight into the way language works in general. Relative to the amount of information actually communicated, the amount of information conveyed is small. An important part of knowing a language is knowing how speakers of that language refer to a particular knowledge complex. Normally such reference is made at phrase or even sentence level not word by word.</p>
<p style="text-align:justify;">Let’s take a Biblical example.</p>
<p style="text-align:justify;">Throughout Scripture there are references to people who acted without regard for their own safety for someone else’s benefit, or for some higher cause. There are several expressions used in the NT to express this notion, but there is a common English expression to refer to that class of scenario, it is the word <em>risk</em>. <em>Risk</em> is a relatively new word in English. We got it from the French around the end of the 17th century, but it has become the standard way to express this idea now. In fact, attempting to express this meaning without using the word <em>risk</em>, risks misunderstanding.</p>
<p style="text-align:justify;">It’s worth noting that that fact was not lost on the RSV translation team, as shown by the differences between the 1946 RSV translations (continued in the 2001 ESV) and the 1611 KJV and the 1901 ASV.</p>
<blockquote><p>ἀνθρώποις <strong>παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν</strong> ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (Acts 15:26)</p>
<p>‘Men that have <strong>hazarded their lives</strong> for the name of our Lord Jesus Christ.’(KJV)<br />
‘Men that have <strong>hazarded their lives</strong> for the name of our Lord Jesus Christ.’(ASV)<br />
‘men who have <strong>risked their lives</strong> for the sake of our Lord Jesus Christ’ (RSV)<br />
‘men who have <strong>risked their lives</strong> for the sake of our Lord Jesus Christ.’ (ESV)</p></blockquote>
<blockquote><p>οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου <strong>τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν</strong> (Rom 16:4)</p>
<p>‘&#8230; Who <strong>have</strong> for my life <strong>laid down their own necks</strong>, &#8230;’ (KJV)<br />
‘&#8230; who for my life <strong>laid down their own necks</strong>; &#8230;’ (ASV)<br />
‘&#8230; who <strong>risked their necks</strong> for my life, &#8230;’ (RSV)<br />
‘&#8230; who <strong>risked their necks</strong> for my life, &#8230;’ (ESV)</p></blockquote>
<blockquote><p>ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, <strong>παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ</strong> ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. (Phil. 2:30)</p>
<p>‘Because for the work of Christ he was nigh unto death, <strong>not regarding his life</strong>, to supply your lack of service toward me.’ (KJV)<br />
‘because for the work of Christ he came nigh unto death, <strong>hazarding his life</strong> to supply that which was lacking in your service toward me.’ (ASV)<br />
‘for he nearly died for the work of Christ, <strong>risking his life</strong> to complete your service to me.’ (RSV)<br />
‘For he nearly died for the work of Christ, <strong>risking his life</strong> to complete what was lacking in your service to me.’ (ESV)</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">The Greek expressions are like the indirect reference in the cartoon above, they refer to part of the scenario to express the meaning of the whole.</p>
<blockquote><p><strong>παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν</strong>  lit. ‘handing over his life’<br />
<strong>τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν</strong> lit. ‘they have laid down their necks’<br />
<strong>παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ</strong> lit. ‘making a throw with one’s life’</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">The difference between the indirect expressions in Koine and the direct expressions in the RSV demonstrates the proper application of functional equivalence. Between the time of the KJV (1611) and the RSV (1946) there was a shift in English usage making the word <em>risk</em> all but obligatory for referring to scenarios of risk.[1] That shift made expressions with <em>risk</em> the functional equivalent of the various Koine expressions.</p>
<p style="text-align:justify;">That’s functional equivalence — née dynamic equivalence — properly understood.</p>
<p style="text-align:justify;">[1] The ASV was behind the curve. <em>Risk</em> was already in wide use by the end of the 19th century.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/5562/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/5562/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=5562&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2011/08/30/dynamic-equivalence-re-visited/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>79</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2011/08/babybluesbath2.gif" medium="image">
			<media:title type="html">BabyBlues(Bath)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Money, money, money</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/08/06/money-money-money/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2010/08/06/money-money-money/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 07:07:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4343</guid>
		<description><![CDATA[This has been a crazy spring and summer — I’m involved in two book projects and I’m still working part time as a dean dealing with student issues. And the dog, sweetheart that she is, still takes up almost two hours of walking time a day. So I haven’t had a lot of time to devote [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=4343&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This has been a crazy spring and summer — I’m involved in two book projects and I’m still working part time as a dean dealing with student issues. And the dog, sweetheart that she is, still takes up almost two hours of walking time a day. So I haven’t had a lot of time to devote to the blog at just the point I wanted to delve into some more complex matters.</p>
<p>For some time now I’ve been meaning to post on the <strong>commercial transaction frame</strong> in Koine. Sorry for the jargon laden announcement, but it’s worth talking about what a frame is and why it’s important for translation. And, because the language of money and commerce is all over in the Scripture, with both literal and figurative uses, it makes sense to use the frame(s) evoked by money as a place to learn about frames.</p>
<p>Let’s start by talking a little about money. First and foremost, the Scripture talks about money a lot. Go to Strong’s and you’ll find over 130 references to the word <em>money</em> and that doesn’t count the dozens upon dozens of references to buying, selling, spending, saving, borrowing, lending, interest, credit, and debt that don’t even mention money explicitly.</p>
<p>God has a lot more to say about money and how it should be used than you’d think by listening to preachers in the contemporary church — but that’s not for this blog.</p>
<p>The question of importance here is: how did I get to connect <em>money</em> to <em>buy</em>, <em>sell</em>, <em>spend</em>, <em>save</em>, <em>borrow</em>, <em>lend</em>, etc.? The answer is: when one uses a word, the thing that word refers to occurs in particular real world contexts. So the fact that money is spent or saved, borrowed or lent, is used in buying, selling, and so on, has a linguistic reflection. Say the word <em>money</em>, and people are primed to think about the things you do with money. Say <em>save</em> after you’ve said <em>money</em> and people will think about refraining from spending and not rescuing from danger.</p>
<p>This connection of ideas is called a <strong>frame</strong>. Frames arise from our experiences in the real world. It’s easiest to think of them as scenarios. Say <em>restaurant</em> and you can talk about waiters and tables and menus without further explanation. Say <em>bus</em> and you can talk about drivers and fares and routes without explanation.</p>
<p>When we talk about differences between Biblical times and modern times, it’s the frames that are most relevant. That was my point about chairs <a href="http://betterbibles.com/2006/03/13/further-thoughts-on-interpretation-versus-translation/">in my first post to this blog</a>.</p>
<p>So now that we understand the basic concept of a frame, I have to remind you that most frames are pretty abstract. When I said <em>restaurant</em> and <em>bus</em> and started talking about the respective frames, I suspect many of you visualized a restaurant and a bus of some sort. This is what Plato was reaching for when he talked about idealized entities. But those entities aren’t really idealized, rather they are an abstraction from our experiences, real or vicarious. And in the case of restaurants and buses, the frames don’t just paint static scenes. Things happen in restaurants and in buses, so these particular frames include scripts.</p>
<blockquote><p>A man walks into a restaurant, is shown to a table, is handed a menu, orders a meal. The meal is brought to his table, he eats it. He is offered some coffee and/or desert, and if he orders some it is brought to him. He consumes it. He is given a bill. He pays and leaves.</p></blockquote>
<p>Notice the key parts of this script. Order, be served, consume. In the particular instantiation I just outlined that happens twice. This is what I mean about frames being abstract. There are several simplex frame scripts combined here. The twice repeated ordering script is embedding in a more encompassing script in which the man enters a place of business, partakes of the service offered, pays for the service, and leaves. Notice that description also covers what happens in a taxi. Enter, partake of the service, i.e., be transported, pay, leave. In a bus the order is different. Enter, pay, partake of the service (be transported), leave. What is in common among all these is that each involves a commercial transaction. One is buying a service. The internal order is irrelevant. Service rendered, payment rendered counts the same as payment rendered, service rendered. As in buying a commodity, money is exchanged for something, in this case a service. That’s what the basic commercial transaction frame is. One entity gives another money in consideration of a product or service. (Gold stars to anyone who recognizes that this applies to bribery and blackmail, too.) If you’re interested there’s a nice little pdf of an article on the basic commercial transaction frame <a href="http://www.umich.edu/~jlawler/valueworthpricecost.pdf">here</a>.</p>
<blockquote><p>Pike talked about frames and scripts (in other words, to be sure) in his massive tome <em>Language In Relation To A Unified Theory Of Structure Of Human Behavior</em>,  describing breakfast in the Pike household. The linguistic world at the  time didn’t have a clue what he was getting at. Fifty some odd years  later we’re just catching up.</p></blockquote>
<p>So now we’re ready to talk about commercial transactions in Koine. It starts with money. In Roman times people thought about money somewhat differently from the way we do. The idea of a check or a bank transfer would have been mystifying to a first century person.</p>
<p>Money was concrete.</p>
<p>Accounts were just inventories of physical money. If you owed a hundred denarii, you had to hand over a hundred actual denarii. When Rome got really rich, they had to mint the money to keep up, which means that by the end of the Empire there was a LOT of physical money around. Archeologists are digging up Roman (and Greek) coins all the time. There are so many that you can purchase actual Roman coins today for a few dollars. Museum quality coins are more expensive, but they’re out there — and most are not valued in 5 or 6 figures.</p>
<p>My point is that people in the Roman era thought of money as physical stuff. So there is no proper word for money. Instead money is most often called ἀργύριον properly ‘silver piece’. This is a case of one kind of common metaphor:</p>
<blockquote><p>The best example of a type stands for the type.</p></blockquote>
<p>That’s the linguistic logic that turns <em>Kleenex</em> and <em>Scotch Tape </em>(both brand names) into <em>kleenex</em> (= <em>facial tissue</em>) and <em>scotch tape</em> (= <em>cellophane tape</em>), and — feminists should probably cover their eyes at this point — that is responsible for turning proto-Germanic *<em>man</em> ‘person’ into English <em>man</em> ‘adult male human’. (And why <strong>ἀνήρ</strong> can be used to mean ‘human’, as discussed before in this blog <a href="http://betterbibles.com/2008/05/26/aner-as-person/">here</a>.)</p>
<p>By the way, this kind of metaphor confuses the heck out of literalists.</p>
<p>Anyway, the most basic things you can do with ἀργύριον are: buy and sell.</p>
<blockquote><p>buy — ἀγοράζω</p>
<p>sell — πωλέω</p></blockquote>
<p>Look in the dictionary and that’s what you’ll find. But we’re interested in the whole frame, so here’s how the different players and props are expressed.</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td></td>
<td style="text-align:center;">ἀγοράζω</td>
<td style="text-align:center;">πωλέω</td>
</tr>
<tr>
<td>person relinquishing the money</td>
<td style="text-align:center;">subject (τίς)</td>
<td style="text-align:center;">indirect object (τινί)</td>
</tr>
<tr>
<td>person providing the goods</td>
<td style="text-align:center;">παρά τινος</td>
<td style="text-align:center;">subject (τίς)</td>
</tr>
<tr>
<td>the goods</td>
<td style="text-align:center;">object (τί)</td>
<td style="text-align:center;">object (τί)</td>
</tr>
<tr>
<td>the price</td>
<td>τιμῆς /genitive of money word</td>
<td>τιμῆς /genitive of money word</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>There are other wrinkles. For example, the classical word for ‘buy’ was ὠνέομαι, but by the time of the LXX, ἀγοράζω had become the normal word. Nonetheless, Luke knew the old word and used it in Acts 7:16.</p>
<blockquote><p>καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ <strong>ὠνήσατο</strong> Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.</p>
<p>and [their bones] were laid in the tomb that Abraham bought from Hamor in Shechem for a large sum of money.</p></blockquote>
<p>Notice the παρὰ phrase for the sellers (παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ) and the genitive of price (τιμῆς ἀργυρίου), which brings up an important point. The word τιμή ‘honor; value, worth, price’ isn’t well understood by the lexicographers. They fail to recognize that it belongs to a class of words like <em>smell</em> in English and <em>schmecken</em> in German. These words don’t mean just ‘smell’ and ‘taste’. Unmodified they mean ‘smell bad’ and ‘taste good’.</p>
<blockquote><p><em>It smells.</em> = ‘It smells bad.’</p>
<p><em> Das schmeckt.</em> = ‘It tastes good.’</p></blockquote>
<p>Linguists say such words bear <strong>defeasible presuppositions</strong>. That is, such words imply a particular characteristic in their referent, but that characteristic can be overridden by an explicit modifier.</p>
<blockquote><p><em> It smells good.</em></p>
<p><em> Das schmeckt faul.</em> ‘It tastes rotten.’</p></blockquote>
<p>So τιμή really means ‘honor; (high) value, (high) price’, hence the translation for Acts 7:16 I snuck by you, ‘for a <strong>large</strong> sum of money’.</p>
<p>So where in Scripture would knowing this make any difference in translation? Well, how about I Cor. 6:20a.</p>
<blockquote><p>ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς</p>
<p><em>For you were bought at a price.</em> [NIV]</p>
<p><em>For ye are bought with a price</em> [KJV]</p>
<p><em>for you were bought with a price</em> [ESV]</p>
<p><em>for you were bought at a price</em> [HSCB]</p>
<p><em>For you were bought with a price!</em> [<em>The Source</em>]</p></blockquote>
<p>Nobody talks like that.</p>
<blockquote><p>?*<em>This Ming vase was bought for a price.</em></p></blockquote>
<p>In fact, even if you make the adjustment for the implication, it’s awkward to say it in the passive. It doesn’t sound natural.</p>
<blockquote><p><em>This Ming vase was bought for a high price.</em></p></blockquote>
<p>To say it naturally you have to say something like:</p>
<blockquote><p><em>This Ming vase cost a lot.</em></p>
<p><em>This Ming vase didn’t come cheap.</em></p></blockquote>
<p>Because I Cor. 6:20 is figurative language, not about literal money, I’d be hesitant to head in too colloquial a direction.</p>
<blockquote><p><em>You are not your own. You cost God a lot. So honor Him in what you do with your body.<br />
</em></p></blockquote>
<p>So once again — as I keep pointing out — the CEV beats the rest for translational accuracy and they got the style question right, too — that you can’t do it in the passive.</p>
<blockquote><p><em>You are no longer your own. God paid a great price for you. So use your body to honor God.</em> [CEV]</p></blockquote>
<p>More on the commercial transaction frame in future posts, including how you get from <em>buy</em> to <em>cost</em> or <em>pay</em> in the CEV translation.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/4343/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/4343/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=4343&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2010/08/06/money-money-money/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>32</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Conferring a degree</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/01/12/conferring-a-degree/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2010/01/12/conferring-a-degree/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 07:30:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3839</guid>
		<description><![CDATA[When Nick Bailey asked if I would be on his doctoral committee, I leapt at the chance. I have known Nick for about 25 years now. The story is long and somewhat complicated, but suffice it to say that we met in Germany through a mutual professional acquaintance, and only later discovered that we shared [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3839&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">When Nick Bailey asked if I would be on his doctoral committee, I leapt at the chance.</p>
<p style="text-align:justify;">I have known Nick for about 25 years now. The story is long and somewhat complicated, but suffice it to say that we met in Germany through a mutual professional acquaintance, and only later discovered that we shared mutual church friends in the Bay Area. Over the years I have visited Nick and Denie in Germany a number of times. Nine years ago we both taught at SIL in Oregon.</p>
<p style="text-align:justify;">Those connections alone would have been enough to rope me in. But I might have opted for the participation-at-a-distance option they suggested, except for one thing. Nick was getting his degree at a Dutch university.</p>
<p style="text-align:justify;">So, you say, what’s the big deal with Dutch universities?</p>
<p style="text-align:justify;">Well, it’s the thesis defense — or maybe you’ve already surmised this from <a href="http://betterbibles.com/2009/12/08/ok-mr-schlafly/">my post about it last month</a>.</p>
<p style="text-align:justify;">You see, the Dutch really do up a thesis defense.</p>
<p style="text-align:justify;">At Berkeley, you just submit your thesis to the graduate school, and when your committee has signed off, you are done. You can mail it in — and many grad students do. Not very satisfying (except for the fact that Berkeley linguistics PhDs do exceptionally well in the job market).</p>
<p style="text-align:justify;">At Michigan I had to publicly defend my thesis. The room was one of those well-appointed meeting rooms in the Rackham Building where the graduate school is housed <img src="///Users/richardrhodes/Desktop/rackham_building.jpg" alt="">and the proceedings were quite formal, but we just dressed in coats and ties. It was a rite of passage.</p>
<p style="text-align:justify;">But the Dutch take it to another whole level and I just couldn’t pass up the opportunity once in my life to participate in a formal thesis defense dressed up in my academic garb.</p>
<p style="text-align:justify;">The pictures of Nick’s <i>promotie</i> are in, and he has graciously allowed me to post them.</p>
<p style="text-align:justify;">The process of the defense is somewhat complex. All the parties had weeks to read the thesis. When we gathered for the defense the committee met first <i>in camera</i>. This is to get straight the rituals of defense, when to have our tams on and off, what special phrases have to be used, how we were to address the candidate, what the order of questioning was to be, a check to see that we weren’t going to ask the same questions, etc., etc. Then the candidate — officially the defendant — was brought in and charged. When we were all ready and the advertised time was upon us, the department beadle led us out into the aula. She was followed by Prof. Michael Hannay, who was standing in for the rector, followed by the promotors, Prof. Lourens de Vries (VU, Theology), Dr. Rutger Allan (co-promotor, VU, Classics), and the opponents.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/processional-brighter.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3856" title="Processional (brighter)" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/processional-brighter.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">And at the end of the processon come the defendant and his two supporters. (You might note that the defendant wears tails.)</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-processing.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3909" title="Nick-processing" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-processing.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">The defense starts with an introduction of the defendant by the rector and his presentation of a summary of the results of his thesis research.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/introducing-nick-brighter.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3859" title="Introducing Nick (brighter)" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/introducing-nick-brighter.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">Then the faculty, the rector, the promotors, and the opponents take their seats in the front and the defense proper, begins moderated by the rector (or in this case the rector’s stand-in).</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/dean-promotors-and-opponents.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3848" title="Dean, Promotors, and opponents" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/dean-promotors-and-opponents.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">Here we all are. Acting for the rector: Prof. Michael Hannay (VU, Linguistics). Promotor: Prof. Lourens de Vries (VU, Theology), Co-promotor: Dr. Rutger Allan (VU, Classics). Opponents: me, Dr. Dejan Matić (Max Planck Institute-for Evolutionary Anthropology), Prof. Albert Rijksbaron (Univ of Amsterdam, Classics), Prof. Bert J. Lietaert-Peerbolte (VU, Theology), Prof. Gerard J. Boter (VU, Classics) [off the edge of the picture]. This is Nick answering the questions. (Note his supporters seated on either side of him.)</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-answering-questions.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3849" title="Nick answering questions" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-answering-questions.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">When the hour for questioning was over we all processed out. The committee met and decided that it was a worthy thesis and adequate defense. Then we processed back into the aula and the results were announced.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/successful-defense1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3850" title="Successful Defense" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/successful-defense1.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">At that point the promotor signed the degree parchment and presented it to the defendant.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/presenting-the-degree.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3851" title="Presenting the degree" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/presenting-the-degree.jpg?w=390&h=293" alt="" height="293" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">The defense ended with a reading by the promotor of the laudatum, a summary of the achievements of the newly created doctor.</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/reading-the-laudatum1.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3852" title="Reading the laudatum" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/reading-the-laudatum1.jpg?w=390&h=292" alt="" height="292" width="390"></a></p>
<p style="text-align:justify;">Then the rector’s stand-in pronounced a doxology and beadle led us out in a recessional.</p>
<p style="text-align:justify;">As is traditional Nick and Denie treated us all to dinner that evening. Here are some pictures in the restaurant afterwards.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-and-denie.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3853" title="NIck and Denie" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-and-denie.jpg?w=300&h=225" alt="" height="225" width="300"></a><i>Nick and Denie</i></p>
<p><a href="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/laurens.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-3840" title="Laurens" src="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/laurens.jpg?w=468" alt=""  ></a></p>
<p style="text-align:center;"><i><a href="http://www.let.vu.nl/en/about-the-faculty/academic-staff/staff-listed-alphabetically/staff-t-z/prof-dr-l-j-de-vries/index.asp">Lourens de Vries</a> , professor of Bible translation, Nick’s advisor (promotor), and <a href="http://www.let.vu.nl/en/about-the-faculty/academic-staff/staff-listed-alphabetically/staff-a-d/prof-dr-g-j-boter/index.asp">Gerard Boter</a>, professor of Greek language and literature</i></p>
<p style="text-align:justify;">It took a bit of reflection after the fact for me to realize what the logic behind the Dutch ceremony was. After all this is the kind of thing that most would write off to a quaint cultural difference between the Dutch and everyone else and miss the deeper connections to ways of doing things that we find more familiar. The touchstone between the Dutch thesis defense and the ways theses are defended (or merely filed) in American universities has to do with the conferral of the degree. In American universities, after they have completed all the degree requirements, all the degree candidates gather at the end of the semester, or at the end of the academic year, dress up in academic garb along with a collection of faculty and “graduate”. That is, we confer the degrees, at least ritually, all at once. At Berkeley, there are points in the graduation ceremony when the dean or department chair bids all the candidates for each particular degree stand and recites the formula “By the powers vested in me by the Regents of the University of California I grant you the degree of&nbsp; &#8230;” The graduates move the tassels on their mortar boards from right to left (or is it left to right?) while parents and others present clap and cheer.</p>
<p style="text-align:justify;">So the real difference with the Dutch system is that the degree is conferred at the end of the defense. Everything else follows logically. When a degree is conferred the faculty should be in academic garb, and the candidate should be formally attired.</p>
<p style="text-align:justify;">I wonder how much of the oft touted cultural gap between modern western culture and Roman era Palestinian culture is like this.</p>
<p style="text-align:justify;">One of the arguments that is used to support the translation of the Bible more literally is that Biblical culture was so foreign to us so the language should signal that. I, of course, reject that premise, while at the same time fully recognizing that the most egregious misapplications of dynamic equivalence occur when translators overreach trying to bridge cultural distance.</p>
<p style="text-align:justify;">But my Dutch experience got me thinking about how much of the distance between us and the culture of the Scripture is simply a sensible outworking of differences in how things are packaged. In such cases the challenge in translation is to figure out when to make the adjustment in translation and when just to say what is there.</p>
<p style="text-align:justify;">Take the association of chairs with wealth and power in the middle east as in Matt. 23:2-3.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><b> </b><sup>2</sup>“The teachers of the law and the Pharisees <b>sit in Moses’ seat</b>. <sup>3</sup>So you must obey them and do everything they tell you. (NIV)</p>
</blockquote>
<blockquote><p><sup>2</sup><b>Ἐπὶ τῆς Μωυσέως καθέδρας ἐκάθισαν</b> οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. <sup>3</sup>πάντα οἶν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.</p>
</blockquote>
<p>The question is: do we translate the phrase ἐπὶ τῆς Μωυσέως καθέδρας ἐκάθισαν<b></b> as:</p>
<p style="padding-left:30px;">(1) [they] sit on the seat of Moses</p>
<p style="padding-left:30px;">(2) [they] bear the authority of Moses</p>
<p style="text-align:justify;">The former translation is more literal. The second renders the intended sense more clearly for a contemporary English speaking audience. In <a href="http://betterbibles.com/2006/03/13/further-thoughts-on-interpretation-versus-translation/">a previous post</a> I discussed several reasons why (2) is better. But I want to raise a grammatical point here that I hadn’t noticed before. The verb has a plural subject. This is odd if the reference were literal. Maybe the High Priest physically sat in Moses’ seat, but not the scribes and Pharisees. (And what about the Saducees?) The plural agreement strongly supports the view that the intended reference is to Moses’ authority, not to his chair.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/3839/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/3839/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3839&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2010/01/12/conferring-a-degree/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/processional-brighter.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Processional (brighter)</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-processing.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Nick-processing</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/introducing-nick-brighter.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Introducing Nick (brighter)</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/dean-promotors-and-opponents.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Dean, Promotors, and opponents</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-answering-questions.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Nick answering questions</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/successful-defense1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Successful Defense</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/presenting-the-degree.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Presenting the degree</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/reading-the-laudatum1.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Reading the laudatum</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/nick-and-denie.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">NIck and Denie</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://betterbibles.files.wordpress.com/2009/12/laurens.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Laurens</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>I want a 4G translation</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/01/02/i-want-a-4g-translation/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2010/01/02/i-want-a-4g-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 20:31:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3950</guid>
		<description><![CDATA[A couple of days ago I was out walking our dog, Pixie, when I ran into a neighbor and long time friend, Russ, who was out on a walk. Russ and I have known each other for more than 20 years. We met when I first started going to Berkeley Covenant shortly after moving to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3950&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">A couple of days ago I was out walking our dog, Pixie, when I ran into a neighbor and long time friend, Russ, who was out on a walk. Russ and I have known each other for more than 20 years. We met when I first started going to Berkeley Covenant shortly after moving to California. At the time he lived with his family in Oakland.  Now we live about a mile apart in Castro Valley. We have a long and intimate history. Our children have been friends pretty much their whole lives. Russ lived with us for some months while his wife and kids were in North Carolina. She went back to school and to their great surprise (and consternation) he couldn’t arrange for a job transfer. Now Russ and his wife  go to another church where they have an active and productive ministry that would never have been possible at Berkeley Cov.</p>
<p style="text-align:justify;">While we walked together, Russ asked me about <em>The Source</em> by the Australian Greek scholar, Ann Nyland. There were a series of posts about it here on BBB in the summer of 2005 (<a href="http://betterbibles.com/2005/07/23/the-source-new-testament/">here</a>, <a href="http://betterbibles.com/2005/07/26/meet-a-translator-ann-nyland-tsnt/">here</a>, <a href="http://betterbibles.com/2005/07/27/women-passages-from-the-source/">here</a>, and <a href="http://betterbibles.com/2005/07/27/more-on-the-source-new-testament/">here</a>). An elder in Russ’ church really likes it. In our discussion I was hard on it. But trying to articulate why was more difficult than I expected. And that led me to start thinking about translations in a way I hadn’t before.</p>
<p style="text-align:justify;">If you’ve been watching any TV in the US recently, you’ve seen the commercials of dueling cell phone providers — Verizon claiming the most 3G coverage, AT&amp;T claiming broader broadband 3G, and Sprint talking about its 4G technology. And it occurred to me that what I want is a 4G English translation. (For those who aren’t familiar with the lingo, that’s fourth generation.)</p>
<p style="text-align:justify;">The first generation translations started with Tyndale translating from Greek (rather than Latin) and went through the KJV. They are based on a Greek text that precedes textual criticism.</p>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">It’s not well known that the KJV is deeply influenced by Tyndale’s translation, as can be seen from wordings which differ significantly from the Greek but are the same in Tyndale and the AV. For example, in Luke 2, which we have been discussing, there are a number of clear points.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>Wycliffe</strong>: <sup>7</sup>And sche bare hir first borun sone, and <span style="text-decoration:underline;">wlappide</span> hym <span style="text-decoration:underline;">in clothis</span>, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>Tyndale</strong>: <sup>7</sup>And she brought forth her fyrst begotten sonne and <span style="text-decoration:underline;">wrapped</span> him <span style="text-decoration:underline;">in swadlynge cloothes</span> and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>AV</strong>: <sup>7</sup>And she brought foorth her first borne sonne, and <span style="text-decoration:underline;">wrapped</span> him <span style="text-decoration:underline;">in swadling clothes</span>, and laid him in a manger, because there was no roome for them in the Inne.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>TR</strong>: <sup>7</sup>και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και <span style="text-decoration:underline;">εσπαργανωσεν</span> αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι</p>
</blockquote>
<p style="padding-left:30px;text-align:justify;">and notably</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>Wycliffe</strong>: <sup>9</sup>And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and <span style="text-decoration:underline;">thei dredden with greet drede</span>.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>Tyndale</strong>: <sup>9</sup>And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and<span style="text-decoration:underline;"> they were soare afrayed</span>.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>AV</strong>: <sup>9</sup>And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glory of the Lord shone round about them, and <span style="text-decoration:underline;">they were sore afraid</span>.</p>
<p style="text-align:justify;padding-left:30px;"><strong>TR</strong>: <sup>9</sup>και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και <span style="text-decoration:underline;">εφοβηθησαν φοβον μεγαν</span></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">The second generation translations are those that benefited from the 19th century scholarship that brought us textual criticism, the  Neogrammarians, and the early lexicographic work on classical Greek,  i.e., the Revised Versions, the English Revised Version and the American Standard Version. And since the ESV is based on the RSV, it, too, is only a 2G translation.</p>
<p style="text-align:justify;">Third generation translations are based on two kinds of scholarly advances. First, the discovery of large numbers of Roman era papyri completely revised our view of the nature of the language of the NT. The 20th century editions of  Greek lexicons benefited greatly — Liddell and Scott, and, specifically for Koine, Bauer’s <em>Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen Urchristlichen Literatur</em>, the fourth edition (1952) of which  was translated into English by William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich and first appeared in 1957. Second, mid-20th century developments  in linguistics and translation theory were applied to Bible translation (mostly influenced by Eugene Nida), including the much misunderstood notion of dynamic equivalence. Third generation translations include the TEV/GNB family and the NIV translations — and <em>The Source</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">There are other translations and paraphrases that use this generation of scholarship: the Amplified Bible, <em>The Message</em>, and the <em>Cotton Patch Bible</em>.</p>
<p style="text-align:justify;">But what I’m looking for is a 4G translation.</p>
<p style="text-align:justify;">The 4G translation would fully incorporate the late 20th  century developments in linguistics, particularly:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong>semantics</strong>, especially embodied metaphor theory and frame semantics,</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">and</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong>pragmatics</strong>, information structure, speech act theory, and conversational implicature, including further developments of Grice’s maxim of relevance into relevance theory. (There have been earlier posts on relevance theory <a href="http://betterbibles.com/2005/07/23/bible-translation-theory-a-shifting-paradigm/">here</a> and <a href="http://betterbibles.com/2005/07/31/relevance-theory-how-relevant-for-bible-translation/">here</a>. I mentioned places where you can learn about speech act theory and conversational implicature <a href="http://betterbibles.com/2009/06/21/five-works-that-changed-how-i-read-the-bible/">here</a>.)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Here are two examples that I’ve talked about at some length before.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Getting the framing right: 2 Ti. 4:2</strong> (discussed <a href="http://betterbibles.com/2008/12/14/do-we-need-biblish/">here</a>)</p>
<blockquote><p><sup>2</sup>κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">3G translations</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">[I command you]   <sup>2</sup>to preach God&#8217;s message. Do it willingly, even if it isn&#8217;t the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient. (CEV)</p>
<p style="text-align:justify;"><sup>2</sup>Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction. (NIV)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">A 4G translation with correct framing of ἐλέγχω (LSJ ‘to disgrace, put to shame’; BADG ‘<em>expose; convince; reprove, correct; punish</em>’; correctly framed meaning: ‘show [someone] their faults’) and ἐπιτιμάω  (LSJ ‘<em>rebuke, censure,</em> of persons’, BADG ‘<em>rebuke, reprove, censure</em>’; correctly framed meaning: ‘tell [someone] to stop [doing what they are doing]’):</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">Preach the Word; make it a priority, no matter how inconvenient. Teach people what they are doing wrong and tell them to stop. Encourage them, doing it all with the utmost patience and care.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;"><strong>Get the information structure right: John 9:8-9</strong> (discussed <a href="http://betterbibles.com/2007/12/11/blind-but-now-i-see/">here</a>)</p>
<blockquote><p><sup>8</sup> οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν <sup>9</sup> ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον οὐχί ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι</p></blockquote>
<p>To contextualize this verse (to meet Mike’s concerns about not atomizing Scripture), here is the larger context in a 3G translation:</p>
<blockquote><p><sup>1</sup>As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth.   <sup>2</sup>Jesus&#8217; disciples asked, &#8220;Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?&#8221;</p>
<p><sup>3</sup>&#8220;No, it wasn&#8217;t!&#8221; Jesus answered. &#8220;But because of his blindness, you will see God work a miracle for him.   <sup>4</sup>As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work.   <sup>5</sup>While I am in the world, I am the light for the world.&#8221;</p>
<p><sup>6</sup>After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man&#8217;s eyes.   <sup>7</sup>Then he said, &#8220;Go and wash off the mud in Siloam Pool.&#8221; The man went and washed in Siloam, which means &#8220;One Who Is Sent.&#8221; When he had washed off the mud, he could see.</p>
<p><em><sup>8</sup>The man&#8217;s neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man.   <sup>9</sup>Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, &#8220;I am that man.&#8221;</em></p>
<p><sup>10</sup>&#8220;Then how can you see?&#8221; they asked.</p>
<p><sup>11</sup>He answered, &#8220;Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.&#8221;</p>
<p><sup>12</sup>&#8220;Where is he now?&#8221; they asked.</p>
<p>&#8220;I don&#8217;t know,&#8221; he answered. (CEV)</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Here’s another 3G translation:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><sup>8</sup>His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, &#8220;Isn&#8217;t this the same man who used to sit and beg?&#8221; <sup>9</sup>Some claimed that he was.<br />
Others said, &#8220;No, he only looks like him.&#8221;<br />
But he himself insisted, &#8220;I am the man.&#8221; (NIV)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Here’s a 4G translation. (Note the use of italics to mark the stress in the final sentence.)</p>
<blockquote><p><sup>8</sup>His neighbors and those who had previously seen him begging asked, “Isn’t that the same man who used to sit and beg?”<br />
<sup>9</sup>Some said it was. Others said, “No, it only looks like him.”<br />
But he insisted, “It <em>is</em> me.”</p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Ironically, this passage in 4G translation is no less — and possibly even more — literal than the ESV version. (Note, in particular, the last clause.)</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><sup>8</sup>The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, &#8220;Is this not the man who used to sit and beg?&#8221; <sup>9</sup>Some said, &#8220;It is he.&#8221; Others said, &#8220;No, but he is like him.&#8221; He kept saying, &#8220;I am the man.&#8221; (ESV)</p>
</blockquote>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/3950/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/3950/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3950&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2010/01/02/i-want-a-4g-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Why do we make pastors translate?</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 00:14:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783</guid>
		<description><![CDATA[I’m here in Austria at the moment visiting the two sets of friends I have in Graz. One set are associated with the Linguistics department at the Karl Franzens University, including my colleague of longest standing, Bernhard Hurch, who holds the chair, and is arguably the most insightful German-speaking linguist of his generation — and [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3783&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">I’m here in Austria at the moment visiting the two sets of friends I have in Graz. One set are associated with the Linguistics department at the Karl Franzens University, including my colleague of longest standing, Bernhard Hurch, who holds the chair, and is arguably the most insightful German-speaking linguist of his generation — and the very best student ever produced by the brilliant Ulli Dressler in Vienna.</p>
<p style="text-align:justify;">The other set are my friends from the church I attended while I was on sabbatical here three years ago. I’m staying with the pastor and last night’s discussion turned to questions of translation.</p>
<p style="text-align:justify;">To understand the context of the discussion I’m about to report, you need to know that Paul Miller is an American expatriate who planted the church in question here in Graz twenty-five years ago. (Find the website <a href="http://vineyard.at/index.php?id=987&amp;L=1">here</a>.) His official reason to be in Austria at the beginning was that he was here studying to be an interpreter, and since then he has done a lot of interpreting. This means his understanding of what it means to translate is both intellectually sophisticated and shaped by years of experience. From time to time he’s called upon to do the live English-to-German translation for Vineyard sponsored conferences in German-speaking areas. This is an unusual thing because the standard for interpreters is to interpret into their native language. The honor of his being asked to interpret into German bespeaks just how close to being bilingually native he is. So when Paul has an opinion about translation, you best sit up and take notice.</p>
<p style="text-align:justify;">Last night Paul was asking questions about why I think that there simply aren’t any major language Bible translations available that are properly translated. So I ran through my litany of complaints, and I thought it might be of interest to readers of this blog if I explained the key one.</p>
<p style="text-align:justify;">The discussion started with his observing that he was using multiple translations in both English and German to try to get at what the Greek meant in a particular passage he was studying. That led to my making the point that it makes little sense for the Christian enterprise to shove the task of translating Greek onto the shoulders of the church authorities least qualified to do so, namely the pastors.</p>
<p style="text-align:justify;">Sure pastors go to seminary and learn some Greek, but most walk away from seminary barely beyond being able to recognize enough inflected forms of words to be able to find them in dictionaries. (But they all seem to remember what their Greek professor said about the translation of aorists.) Furthermore, the gold standard for seminary Greek is being able to parse. The seminarian who can tell you that πληρωθῇ is an aorist passive subjunctive in the 3 sg.  gets an A. But nobody gets points for observing that its use in Matt 1:22 is metaphorical in Greek but has to be translated literally as ‘was fulfilled’ in English, which is actually much more important in the larger scheme of things.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος (Matt. 1:22)</p>
<p style="text-align:justify;">All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet (ESV)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Now I don’t want to undervalue the ability to parse, but in my book that’s merely the price of entry. That gets you to where you can start thinking about the important questions.</p>
<p style="text-align:justify;">What are the important questions?</p>
<p style="text-align:justify;">Well, it’ll take a little doing to get to the bottom of the matter. Let me start here.</p>
<p style="text-align:justify;">I have several times in the past asserted that the meaning of a text is not in the words, for example, <a href="http://betterbibles.com/2007/01/07/whats-in-a-word/">here</a>. That is, of course, too simple. (The linked post is, in fact, more nuanced than that.) Still the point is that what we normally think of as the meaning of a word — what the word refers to, what gets into the definition in a dictionary — that part of the meaning cannot  be said to be IN the word in any useful way. If I say <em>dog</em>, your reaction and understandings are in terms of your experiences with and feelings about dogs, the referent of the word.</p>
<p style="text-align:justify;">The parts of the meaning that really are in the word are those that we hardly notice and that barely appear in monolingual dictionaries. There are two. One is how the word makes you look at a situation. Let me repeat an example I’ve used before <a href="http://betterbibles.com/2009/02/18/seek-ye-first-the-kingdom-of-dog/">here</a>.</p>
<blockquote><p><em>Elizabeth I had her cousin Mary killed.</em></p>
<p><em>Elizabeth I had her cousin Mary murdered.</em></p>
<p><em>Elizabeth I had her cousin Mary executed.</em></p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">The reference is the same. Queen Elizabeth said something to someone and Mary Queen of Scots ended up dead. But each of these sentences gets you to look at the situation in a different way. That’s framing, and that’s in the word.</p>
<p style="text-align:justify;">The other part of the meaning that is in the word is something I’ll call speech level for now. Some words have the property of being slang or colloquial or formal or taboo. For example, <em>obtain</em> and <em>get</em> mean the same thing referentially, but <em>obtain</em> is formal and <em>get</em> is neutral. You can see this if you use <em>obtain</em> in a context that is obviously not formal.</p>
<blockquote><p><em>When you go to the store, could you obtain some hot dogs for me?<br />
</em></p></blockquote>
<p style="text-align:justify;">Well, in my discussion with Paul I noted that almost all of my problems with the various translations center around getting the framing wrong and/or getting the speech level wrong. My stock example is ἐπιτιμάω, generally translated ‘rebuke’. That’s the right referent in most contexts, but very wrong in framing. (See <a href="http://betterbibles.com/2008/12/14/do-we-need-biblish/">this post</a> and the ones it links to for a full explication of why.) Outside of Jude 1:9, the right framing would be ‘tell/ask [someone] to stop doing [something]’. To figure that out I had to do a lot of fairly sophisticated exegesis, of a kind that linguists and Greek professors do, but is well out of the range of your average pastor.</p>
<p style="text-align:justify;">Yet the kind of translations that are out there hang pastors like Paul out to dry. They often know that there’s a problem, but they don’t have the tools to deal with it. That’s why they consult different translations, hoping that somehow the “real” meaning will emerge as some kind of compromise among them.</p>
<p style="text-align:justify;">No, it’s a problem of wrong priorities in Bible translation. If our translations require our pastors to do the exegesis that the translator should have done, who is God going to hold responsible for the lack of understanding of His Word and the lack of growth among His people?</p>
<p style="text-align:justify;">Hint: It won’t be the pastors.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/3783/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/3783/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3783&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>OK, Mr. Schlafly &#8230;</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/08/ok-mr-schlafly/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2009/12/08/ok-mr-schlafly/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 00:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3777</guid>
		<description><![CDATA[I guess I&#8217;m one of those terrible professors mentioned in the last post — after all I teach at Berkeley, that notoriously liberal institution, and I think there are serious problems with important conservative ideas about Bible translations, like how you translate ἄνθρωπος and ὕιοι. But let me tell you about what I did today. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3777&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">I guess I&#8217;m one of those terrible professors mentioned in the last post — after all I teach at Berkeley, that notoriously liberal institution, and I think there are serious problems with important conservative ideas about Bible translations, like how you translate ἄνθρωπος and ὕιοι.</p>
<p style="text-align:justify;">But let me tell you about what I did today.</p>
<p style="text-align:justify;">I attended the doctoral defense of my long-time friend and Bible translator, Nick Bailey. He was awarded the degree of PhD for a thesis about the structure of Koine Greek sentences that have the function of introducing new characters or ideas into the text, like:</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;">Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης (John 1:6-7a)</p>
<p style="text-align:justify;">There was a man sent from God, whose name was John (NIV)</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">Along the way he made serious progress in solving mysteries of Greek word order that are — literally — millenia old. (Who says linguistics isn’t good for anything?)</p>
<p style="text-align:justify;">His defense was not at Berkeley — it was at the Vrije Universiteit in Amsterdam. And I wasn&#8217;t there to watch. I was one of his opponents. It entailed a lot of pomp and circumstance.  John Hobbins would have loved it.</p>
<p style="text-align:justify;">We wore our academic garb, the caps and gowns in the US reserved for graduation ceremonies. Only the caps aren’t mortarboards, they are the six-sided tams, and the gowns that the Dutch wear are smaller and don’t zip up. (They call them togas.) The dean of the college convenes the various meetings wearing a chain and seal of the university. We were led around between the private meeting room and the public aula (auditorium) by the department beadle carrying a staff. We had to wear our tams when standing, and we had to observe certain formulaic speech when asking and answering questions.</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><em>Esteemed defendant, by the authority of the Rector and in my own right &#8230;</em></p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">The diploma is quite big and has a seal on ribbons. It was signed in public and rolled up by the beadle and presented to the candidate, after the announcement of the positive results of the deliberation by the opponents.</p>
<p style="text-align:justify;">But the thing that most caught my attention was that the proceedings were openly Christian. The promotor (thesis advisor to gringos) and most of the opponents (examiners) were confessing Christians, some involved in Bible translation, one a member of the United Bible Society.</p>
<p style="text-align:justify;">The dean opened the proceedings by charging the candidate with 2 Timothy 2:1-7</p>
<blockquote>
<p style="text-align:justify;"><sup>1</sup>You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. <sup>2</sup>And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. <sup>3</sup>Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus. <sup>4</sup>No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs—he wants to please his commanding officer. <sup>5</sup>Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor&#8217;s crown unless he competes according to the rules. <sup>6</sup>The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. <sup>7</sup>Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.</p>
</blockquote>
<p style="text-align:justify;">&#8230; and closed the proceedings with a doxology.</p>
<p style="text-align:justify;">All this in a country where drugs and prostitution are legal, the government is, by American standards, socialist — and the streets are safe to walk on at night.</p>
<p style="text-align:justify;">Mr. Schlafly, maybe we have our priorities wrong. Having professors work on Bible translations is not the problem. The really liberal professors just aren’t that interested. The problem is we are trying too hard to sell a brand of conservatism that doesn’t work when it comes to translating what the Scripture actually says — and maybe not even when it comes to life.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/3777/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/3777/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3777&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2009/12/08/ok-mr-schlafly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Thinking about Scripture</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/23/thinking-about-scripture/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2009/11/23/thinking-about-scripture/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 03:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3748</guid>
		<description><![CDATA[Last month I posted about trying to listen to Scourby reading the KJV , and how distracting it was working out what Elizabethan prose meant in expository texts (i.e., the epistles). This morning one of our readers took me to task. He argued that just because the KJV is hard to understand is not a [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3748&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Last month I posted about <a href="http://betterbibles.com/2009/10/13/hi-tech-meets-the-kjv/">trying to listen to Scourby reading the KJV</a> , and how distracting it was working out what Elizabethan prose meant in expository texts (i.e., the epistles).</p>
<p style="text-align:justify;">This morning one of our readers took me to task. He argued that just because the KJV is hard to understand is not a reason to say that it is a problematic translation. In fact, he thinks it is a virtue of the KJV. He argues — quite correctly — that there is great value to having to think about Scripture.</p>
<p style="text-align:justify;">But I would argue his premises are flawed. There is a big difference between thinking as a part of processing unfamiliar language and thinking about what the language means. There is great spiritual value in the latter, but no spiritual value in the former.</p>
<p style="text-align:justify;">The real question is how did Philippians sound to its intended audience. Did they have to think hard about the wording, or was it a natural way to talk?</p>
<p style="text-align:justify;">Modern translation standards are that a translation should match the original, not just in reference, but also in tone and implication. If Paul or Luke used an ordinary word or expression, then the translation should use an ordinary word or expression. The example in the original post was ἀναστροφή in I Peter 2:12. Since ἀναστροφή is an ordinary word for referring to behavior or conducting one&#8217;s life in Koine, so the KJV’s <em>conversation</em> is the wrong word to use to translate it for the modern English speaker. Period. It doesn&#8217;t matter that modern English speakers can, by dint of effort, figure out what was intended.</p>
<p style="text-align:justify;">In a backhanded way, the reader was making my point. We <strong>should</strong> be thinking about Scripture deeply, getting from the milk to the meat. But if we have to spend a lot of our mental capacity just getting to the starting line, we can mistakenly believe we&#8217;re chewing on the meat, when all we&#8217;ve done is taste the milk.</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Appendix</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Part of LSJ&#8217;s entry for ἀναστροφή showing that it is an ordinary word for  ‘behavior’:</p>
<p style="text-align:justify;">II  <strong>3</strong> <em>mode of life, behaviour,</em> Plb.4.82.1, D.L.0.64; -φὴν ποιεῖσθαι IG2.477b12, cf. SIG491.5, LXX To.4.14, Ep.Gal.1.13, Ep.Eph.4.22, al.; ἀ. πολιτική PGiss.40ii29 (iii A.D.); ἐξημερωμένης -φῆς civilized <em>life,</em> Phld.Sto.Herc.339.19.</p>
<p style="text-align:justify;">
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/3748/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/3748/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3748&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2009/11/23/thinking-about-scripture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>41</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Hi-tech meets the KJV</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/10/13/hi-tech-meets-the-kjv/</link>
		<comments>http://betterbibles.com/2009/10/13/hi-tech-meets-the-kjv/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 07:01:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rich Rhodes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[KJV]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3556</guid>
		<description><![CDATA[So I haven’t been too anxious to post while I’m in the middle of teaching a class about English Bible translation because I don’t want the students reading my reactions online. I’ll have things to say next semester. However, I got something for my birthday last month that has revolutionized my life — an iPhone. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3556&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So I haven’t been too anxious to post while I’m in the middle of teaching a class about English Bible translation because I don’t want the students reading my reactions online. I’ll have things to say next semester.</p>
<p>However, I got something for my birthday last month that has revolutionized my life — an iPhone.</p>
<p>My older son asked me if I wanted one, and since my Sprint contract had lapsed, and my Palm Treo was dying, I said yes — little expecting how much different the iPhone experience is from the Treo. Two things are of relevance to this audience.</p>
<blockquote><p>No, not the one where you can watch the GPS blue dot follow you down the freeway on Google maps. (Don&#8217;t try this while driving.)</p></blockquote>
<p>First, I don&#8217;t have to lug around Bibles anymore. They have a free app that brings you 21 versions. While listening to the sermon you can check what the other translations say. I don&#8217;t have to make notes and wait until I get home and get on the computer. Very, very handy.</p>
<p>Second, I get to listen to Scripture, instead of just reading it. And that’s what I want to talk about. It turns out that all the spoken Scripture that we had around the house was on old cassette tape collections (some more than 20 years old with missing tapes). Because of the inconvenience, we had long ago ceased listening. But a couple years back, I bought some CD&#8217;s of the NT on sale. They were on sale because they are Alexander Scourby reading the KJV.</p>
<blockquote><p>In the 1940&#8242;s Scourby recorded the whole Bible for the blind. See the Wikipedia article <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Scourby">here</a>.</p></blockquote>
<p>Now as you may well have surmised, I&#8217;m no fan of the KJV. I respect it for its place in history. I memorized from it, because that’s what we did in those days. But it is not suitable for everyday home use.</p>
<p>Nonetheless, I loaded it on my iPhone and started listening while I walk our dog, Pixie. I was amazed. Of course I know that Scourby had one of the most listenable voices in the history of recorded sound. But what surprised me was how easy it is to understand the gospels and how hard it is to understand the epistles.</p>
<p>And if I, as a linguistics professor who regularly teaches the English  vocabulary course, and has an extensive knowledge of the history of English, if I am having trouble understanding something, what about ordinary folk.</p>
<p>The problem seems to be that while I can work out what the author likely meant — for example, <em>conversation</em> in I Peter for <em>behavior</em>, <em>lifestyle</em>. It eats up too much of my attention to keep making the mental jumps. Even after hours of listening, the odd morphology (like -<em>eth</em> for -<em>s</em>: <em>wanteth</em> for <em>wants</em>) is the only thing that’s fully automatic. I still have to work to get</p>
<blockquote><p>Having your conversation honest among the Gentiles &#8230; (I Pet. 2:12a)</p></blockquote>
<p>to come out as</p>
<blockquote><p>Live your life among non-believers honorably &#8230; (RAR)</p></blockquote>
<p>(Compare this with some other contemporary translations:</p>
<blockquote><p>&#8230; having you behavior seemly among the Gentiles &#8230; (ASV)</p>
<p>Always let others see you behaving properly &#8230; (CEV)</p>
<p>Keep you conduct honorable among the Gentiles &#8230; (ESV)</p>
<p>Conduct yourselves honorably among the Gentiles &#8230; (HSCB)</p>
<p>&#8230; and maintain good conduct among the non-Christians &#8230; (NET)</p>
<p>Keep your behavior excellent among the Gentiles &#8230; (NASB)</p>
<p>Live such good lives among the pagans that, &#8230; (TNIV)</p>
<p>etc. )</p></blockquote>
<p>That use of mental band width keeps me from simply hearing God. Listening to Scripture becomes an exercise in mental gymnastics, not an enterprise of the heart.</p>
<p>Since we at Berkeley Covenant are in the middle of a sermon series on I Peter, I decided I&#8217;d listen to it over and over because that&#8217;s a good way to get Scripture into your heart. But I find there is a problem. Because the language is so hard to process, I end up caught on particular wordings, and tuning out 5 or 10 seconds worth while I work out what a particular phrase is supposed to mean. Listening to a translation in Biblish, as beautiful as it sounds read by Scourby, just doesn&#8217;t work.</p>
<p>This is why I&#8217;m so passionate about getting a translation that speaks to the heart of English speakers.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/betterbibles.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/betterbibles.wordpress.com/3556/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=betterbibles.com&#038;blog=684653&#038;post=3556&#038;subd=betterbibles&#038;ref=&#038;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://betterbibles.com/2009/10/13/hi-tech-meets-the-kjv/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bdf06e233edc2b8ba509cfe9bc3a3818?s=96&#38;d=http%3A%2F%2F1.gravatar.com%2Favatar%2Fad516503a11cd5ca435acc9bb6523536%3Fs%3D96&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">Rich Rhodes</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
