Author Archives: Rich Rhodes

Richard Alan Rhodes (born 1946, Abington, Pennsylvania) is an American linguist specializing in indigenous languages of North America and Mexico. He has done extensive fieldwork in Ojibwe (an Algonquian language), in Métchif (a.k.a. Michif) (a mixed language), and Sayula Popoluca (a Mixe-Zoquean language). He is best known for his work on Algonquian which includes a major dictionary encompassing the two dialects Ottawa and Eastern Ojibwe (Rhodes 1985) and many articles on points of syntax. He is Associate Professor of Linguistics at the University of California, Berkeley and has had visiting positions at the University of North Dakota, at the Karl-Franzens Universität, Graz, Austria, and at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.

Hebrews 2:6 – A Response to Rick Shields

I have been working for a couple of weeks on a response to John Hobbins’ response to my previous post. There I will talk about  differences in usage between, Xenophon, the LXX, and the NT to argue that the NT is not ALL in Biblish. But then Rick Shields posted on Hebrews 2:6 which touches […]

Norms and accuracy

I’ve been absent for quite a while here. I’m on sabbatical and trying to finish not one, but two, books. Since I last posted I’ve been to India on a spur of the moment trip. One of my wife’s work colleagues got married and invited us to the wedding. So we went. I have for […]

King James Bible in National Geographic

We here at Better Bibles often say disparaging things about the KJV. There are several reasons. Elizabethan English is hard for modern English speakers to understand, because English has changed so much. (The sticklers will point out that the KJV was written in Jacobean times, but I will respond that the translators were being self-consciously […]

A Book on Literary Translation

For those of you who may have missed it, there is a new book on translation out. IS THAT A FISH IN YOUR EAR? Translation and the Meaning of Everything By David Bellos It was reviewed in the NY Times Sunday Book Review last week. Find the review here. In brief, Bellos, himself a well-regarded […]

Dynamic Equivalence re-visited

With the news of Eugene Nida’s passing, it’s worth revisiting the single biggest contribution of his thinking to the field of Bible translation. Nida proposed that the basis of translation should be to replicate the meaning of the original and not necessarily the wording. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the […]

Money, money, money

This has been a crazy spring and summer — I’m involved in two book projects and I’m still working part time as a dean dealing with student issues. And the dog, sweetheart that she is, still takes up almost two hours of walking time a day. So I haven’t had a lot of time to devote […]

Conferring a degree

When Nick Bailey asked if I would be on his doctoral committee, I leapt at the chance. I have known Nick for about 25 years now. The story is long and somewhat complicated, but suffice it to say that we met in Germany through a mutual professional acquaintance, and only later discovered that we shared […]

I want a 4G translation

A couple of days ago I was out walking our dog, Pixie, when I ran into a neighbor and long time friend, Russ, who was out on a walk. Russ and I have known each other for more than 20 years. We met when I first started going to Berkeley Covenant shortly after moving to […]

Why do we make pastors translate?

I’m here in Austria at the moment visiting the two sets of friends I have in Graz. One set are associated with the Linguistics department at the Karl Franzens University, including my colleague of longest standing, Bernhard Hurch, who holds the chair, and is arguably the most insightful German-speaking linguist of his generation — and […]

OK, Mr. Schlafly …

I guess I’m one of those terrible professors mentioned in the last post — after all I teach at Berkeley, that notoriously liberal institution, and I think there are serious problems with important conservative ideas about Bible translations, like how you translate ἄνθρωπος and ὕιοι. But let me tell you about what I did today. […]


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 197 other followers