Author Archives:

A new Bible: The King’s Version

A new translation of the New Testament has just been announced, to be called the King’s Version. And the well respected translator is … Read all about it at Gentle Wisdom!

Literal Bible translations: crutches for bad teachers?

In a comment on the previous post here John Hobbins suggested that I cross-post here my post at my own blog Literal Bible translations: crutches for bad teachers? This is perhaps slightly more controversial than I would normally have chosen to post here, but I think it meets the BBB guidelines. So here it is: [...]

Introducing Crumpe Bible Paraphrasers

In some parts of the blogosphere it is always April 1st, but not among the Beaker Folk of Husborne Crawley. Their Archdruid Eileen has taken on the serious subject of Yet more Bible Translations, in a post which introduces the world to Crumpe Bible Paraphrasers, named in honour of the man who pointed out the [...]

Bible versions may be OK, but not at Bible Gateway

I mentioned in a comment on my last post here that I had searched Bible Gateway for the word “OK” in several modern Bible translations, and found no results. For example, my search of The Message gives the following response: No results found. No results were found for ok in the version(s):The Message. Try refining [...]

Modern Bible translations not OK?

It is rare for the BBC to have anything to say about modern Bible translations. So I was a little surprised to find the following, even highlighted in a side bar, in an interesting article on the history of the word “OK”: Modern English translations of the Bible remain almost entirely OK-free. Indeed even The [...]

Nephesh in Genesis 12:5

Gary Simmons asked a question on the Share page: Alright, let’s get the ball rolling. Genesis 12:5 says that Abram left with his wife and all the nefesh they acquired in Haran. I can think of no particular reason as to why the author did not use anashim here. Why does it say nefesh? My [...]

Why translations need careful checking

The BBC reports: A translation error at a UK prison labelled an exercise yard as an “execution yard” in the draft of an information booklet for Russian inmates. An inspection report mentioned the faux pas at Lincoln Prison in a section on foreign prisoners. The translation was spotted by a member of staff at the [...]

Semantics put to work on Galatians 5:6

There has been quite some discussion on various blogs over the post by Daniel Kirk (no relation of mine) suggesting that translations of Galatians 5:6 are “theologically manipulated”. First David Ker reported on it here at BBB. Then I posted about it on my own blog – and later corrected my post because I had [...]

Three Translation Titbits

1. 1 Peter 2:17 I thank Danny Silk, whose material on honour I linked to in a post on my own blog, for pointing out that something rather strange has happened in many translations of this verse. The verse starts with pantas timesate, and ends with ton basilea timate. That is, the same verb is [...]

Why would 1 Corinthians 14:34-35 be an interpolation?

There has been quite a lot of discussion on this blog in the past on 1 Corinthians 14:34-35, see for example this post. Basically two arguments have been put forward for not understanding it as literal teaching for women to be completely silent in church meetings. One is to understand that it cannot mean that [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 95 other followers