I’ve wondered for quite a long time whether 2 Peter 3:16 means what we think it means. The Greek word (“hard to understand”, δυσνόητος) is unusual; Peter, curiously enough, could have used a simpler to understand expression. The verse is very often used to support an objection to clear translation. I’ve come to the opinion […]
Share
Have you got a question about Bible translation?
Have you discovered an interesting story on the Internet about Bible translation?
Share it with us by clicking on "Share" at the top of this page.
Blog Guidelines
Blog posts and comments should focus on Bible translation issues, not theology, or personalities.
1. Support claims with evidence.
2. Do not question anyone's intelligence, spirituality or motives; NO PERSONAL ATTACKS!
3. Do not tell someone what they believe. Instead, ask them.
4. Avoid sarcasm.
5. Comments should be concise and relate directly to post content.Comments which do not follow the guidelines may be edited or deleted.
Commenting on this blog is a privilege. Decisions by the BBB owners are final.
Non-translation comments can be posted to BBB+.
Authors
-
Recent Posts
Recent Comments
- Reilly Irvine on Comparing the ESV and HCSB
- Richard Brodie on Anagrams of Bible Translations
- Mike Tisdell on Report on divine familial terms
- Report on divine familial terms « Better Bibles Blog on translation of divine familial terms
- David Dewey (UK) on One Bible, Many Versions, by Rich Shields
- exegete77 on One Bible, Many Versions, by Rich Shields
- Wayne Leman on One Bible, Many Versions, by Rich Shields
- David Dewey (UK) on One Bible, Many Versions, by Rich Shields
- David Dewey (UK) on One Bible, Many Versions, by Rich Shields
- hard2shake on the word of his power
Archives