Author Archives:

Repentance in Heb 12:17

It has been pointed out to me that Michael Patton recently had an interesting blog post about the possibility of Esau repenting in Heb 12:17. It can (and should first) be read here. He cites a number of different English translations. I will only quote two of them here to give different perspectives: NJB: As [...]

Philippians 2:6-7

One of the challenges in these verses is the meaning of the Greek word ἁρπαγμός (harpagmos). The ending –mos basically indicates an event, so it is helpful to look at the corresponding verb ἁρπάζω (harpazō). This word is very common in the LXX and usually refers to plundering the property of the enemy, including taking [...]

2 Corinthians 5:17

Today I noticed a comment by Craig Blomberg about the reasons for the change in NIV2010 in 2 Cor. 5:17. It can be read here. I was very surprised by the arguments Craig brought out to support the new rendering which is similar to and inspired by NRSV and HCSB. The change is from: ”Therefore, [...]

What is in an in? – part three

One of the most common and elusive uses of “in” by Paul is found in the phrase ἐν Χριστῷ (in Christ). The BDF grammar (§219 (4)) says in frustration: “The phrase ἐν Χριστῷ (κυρίῳ), which is copiously appended by Paul to the most varied concepts, utterly defies definite interpretation.” So, I would be well advised [...]

What is in an in? – part two

In part one of my little study of the Greek ἐν and its large array of possible meanings, I focused on the noun in the prepositional phrase as well as the verb in the sentence. I suggested that when the verb is “to call” and when the noun is a kind of abstract concept (without [...]

What is in an in? – part one

Bob MacDonald said: Prepositions are notoriously flexible, stretchable, and ambiguous. So true. In the case of NT Greek the most common and flexible preposition is ἐν. From a historical and phonological point of view it corresponds to English in, and it is often translated by an in. In fact, it is far too often translated [...]

Live metaphors – walking in the Light

Gary Simmons said in his comment on the previous post: this use of μωραίνω could be an example of blurring between what is literally stated (salt) and what is metaphorically referenced (wisdom). Is this what is meant by the phrase “live metaphor?” Yes, I would say so. A live metaphor is the use of a [...]

The salt of the earth – the light of the world

Two famous metaphors from the mouth of Jesus, taken from Matthew 5:13-14. The first one is meaningless in English, the second is understandable. Why is that? Well, the answer is simple enough. The English word ”light” has both a basic/physical/literal meaning and a metaphorical usage, but ”salt” has no metaphorical meaning or usage in English. [...]

What drives a translation?

[See Moderator note at end of post.] Matěj Cepl had a question and comment on the SHARE page. Do you have anything to say about Junia (http://en.wikipedia.org/wiki/Junia)? That’s partially havoc (with nice feminist twist even) caused by Vulgata, isn’t it? And of course, there are many many examples where translators were led by their theology [...]

Which translation to choose?

Desert Rose asked (with some background): I just found your website so this question has probably been covered and recovered but I think when it comes to questions about Bible translation I think it could still be asked. I don’t think we can conclusively say that there is just one perfect translation. But I think [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 95 other followers