Translation from one language to another often requires additional words to clarify the meaning of a text. For example, in Romans 5:16 there are 37 words in the New King James Version, 11 of which are in italics to indicate that they are not in the original Greek: And the gift is not like that which [...]
Share
Have you got a question about Bible translation?
Have you discovered an interesting story on the Internet about Bible translation?
Share it with us by clicking on "Share" at the top of this page.
Blog Guidelines
Blog posts and comments should focus on Bible translation issues, not theology, or personalities.
1. Support claims with evidence.
2. Do not question anyone's intelligence, spirituality or motives; NO PERSONAL ATTACKS!
3. Do not tell someone what they believe. Instead, ask them.
4. Avoid sarcasm.
5. Comments should be concise and relate directly to post content.Comments which do not follow the guidelines may be edited or deleted.
Commenting on this blog is a privilege. Decisions by the BBB owners are final.
Non-translation comments can be posted to BBB+.
Authors
-
Recent Posts
-
Recent Comments
- James Vasquez on Psalm 26, a poetic rendering by Jim Vasquez
- LilburnLowellDecker on KJV editions and some humorous errors
- Mike Sangrey on Luke 18:18-19 – "good" translation
- Billie Dickson on Luke 18:18-19 – "good" translation
- Wayne Leman on ESV #13, by Mark Strauss
- Craig Bathurst on ESV #13, by Mark Strauss
- gittel on A virtuous woman
- Interpretive Spins in the Ψαλμοὶ: the first twists « BLT on Anastasis: to rise again
- Peggy Shearon on borrowing or redeeming words in Bible translations
- Strauss and Mounce on the future of the ESV | Henry M Imler on Why the English Standard Version (ESV) should not become the Standard English Version, by Mark Strauss
Archives