Author Archives: Dannii

Weird books in normal language

John Hobbins recently commented: It’s important to me that we understand that the Bible is a weird book that teaches things at great odds with the way we believe and the way we do things. A quaint translation like RSV or ESV helps in making that understood. The conclusion many people draw from reading a [...]

Words to avoid

And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them. (Mark 10:13, ESV) We read this verse in church recently. I had to stop myself from laughing. What’s wrong with it? Any ideas on how could it be translated differently?

Apostles and missionaries

I’ve been having an interesting Facebook discussion with a friend, part of which concerns whether the mission word family would be a good translation choice for the ἀποστέλλω word family, and particularly whether missionary is a good choice for ἀπόστολος, which we normally transliterate apostle. What do you think, and why? And if you don’t [...]

Defining “general-purpose”

I used the term “general-purpose translations” before here, but I don’t have a clear definition of what it really means. It feels pretty intuitive to me however. I would classify translations such as the NIV, ESV, NLT, KJV, NKJV, NASB, NET and the Good News (among many many others) as general-purpose translations. The intended audience [...]

When the waters don’t stop

This blog tends towards the academic and the theoretical. We critique Bibles but rarely post about them devotionally. But let us not forget why we do this – why we bother running blogs like this, why we spend much longer studying the Bible personally, and why some of us have even dedicated our working lives [...]

Layers of language and translation

Linguistics is a great thing to study! Anyone who has done a bit of formal study of linguistics will know that it has many sub-fields such as phonology, syntax, morphology, semantics and pragmatics. In this post we’re going to dig down through the layers and see how focusing on each layer results in significantly different [...]

In which I rant about paraphrases

paraphrase n. a restatement of a text in different words, often to clarify meaning [Wiktionary] a restatement of a text, passage, or work giving the meaning in another form [Merriam-Webster] A rewording of something written or spoken by someone else, esp. with the aim of making the sense clearer; a free rendering of a passage. [...]

In which I ask if there’s any value to conveying morphosyntax

There are many things people to use describe translations: literal, formal, functional, dynamic, idiomatic, figurative, literary, interpretative, accurate, thought-for-though, word-for-word, relevant, paraphrase. Most of these suck. Most of them are almost entirely useless in my opinion. They get so misused and everyone uses them in their own subtly different way. Instead I think it’s much [...]

Murrkurn murrkurn

I’m going to try something a bit different today. Linguists love puzzles, so I’m setting you all one. Here is a section of text in Walmajarri, a language you are probably unfamiliar with. I’ve included morpheme glosses so you can have a hope of understand it (mouseover for even more info), but please also ask [...]

In which the jargon takes over

In general I don’t like Biblish – it’s not the language I speak nor is it the language of those I’d hope to introduce to God. Biblish is marked by strange or ungrammatical language choices and is often insensitive to idioms. And it’s vocabulary? Obscure, transliterated, oblivious to polysemy and maybe even archaic. But over [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 79 other followers