MEV: Clear, Reverent, Accurate, or Meh?

The newly announced Modern English Version of the Bible (MEV) is described on its website as “Clear, Reverent, Accurate”. But James McGrath is unimpressed, calling it The Meh Version. Indeed there seems to be little new here, as far as one can tell from the few samples given.

The MEV is also described on the website as “The most modern word-for-word translation produced since the King James tradition within the last 30 years.” If that sentence is typical of the logic and grammar of the MEV, then it is certainly neither clear nor accurate. Well, what exactly are they claiming? If by “most modern” they mean “newest”, well, I guess that is true, but it tells us nothing about the quality.

Looking a little more closely, I found the following:

The MEV is a translation of the Textus Receptus and the Jacob ben Hayyim edition of the Masoretic Text, using the King James Version as the base manuscript.

The MEV is a literal word-for-word translation. It is also often referred to as a formal correspondence translation.

The Committee on Bible Translation began their work on the MEV in 2005 and completed it in 2013.

CLEAR: Literal translation (word-for-word, not thought-for-thought), with capitalized references of God. Historical facts and events are expressed without distortion. At the same time the translation is done in such a way that readers of all backgrounds may understand the message that the original author was communicating to the original audience.

REVERENT: Every effort is made to ensure that no political, ideological, social, cultural, or theological agenda is allowed to distort the translation.

ACCURATE: The Scriptures are accurately translated without loss, change, compromise, embellishments or distortions of the meaning of the original text.

THE VISION: TO ACCURATELY COMMUNICATE GOD’S WORD ANEW, WITH BEAUTY AND CLARITY FOR PEOPLE EVERYWHERE

However, one of the testimonials is as follows:

It was with great enthusiasm that I took on the request to update books from the 1611 King James Bible with the modern English vernacular …

Another one:

A new, precise update of the King James Version has been glaringly necessary. …

So which is this, a translation of the named Greek and Hebrew texts, or an update or paraphrase of KJV?

I’m sorry, but I agree with McGrath’s “Meh”. If you want a modern language literal translation of the same base texts, the World English Bible is probably a better bet – and is in the public domain. But no doubt the publishers of MEV will make quite a lot of money with their nicely presented printed editions like their SpiritLed Woman Bibles. Sadly Bible translation, at least in English, now seems to be not so much Christian ministry as business.

 

One Comment

  1. Posted June 15, 2014 at 4:36 am | Permalink

    What I don’t like is when they make a new translation and don’t put it online. If its a good translation, I’ll buy it. But it would be nice to be able to see it first. After all, its not like this is a new novel somebody wrote. Its the Bible. … Like anybody is really going to read the text online only and not buy it in book form.

    That being said, their comparison chart at the MEV website shows for Gensis 4:1 “Adam had relations with his wife Eve, and she conceived, gave birth to Cain and said, ‘I have gotten a man with the help of the Lord.'” Instant loss. … I’d rather stick with the NKJV/KJV, or even the NRSV which uses “knew” too. Translators need to quit trying to make the Bible R or X rated. I was shocked when I first read the NIV on this verse. “Adam made love to his wife.” …


Post a Comment

Required fields are marked *

*
*

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 195 other followers

%d bloggers like this: