Joel Hoffman’s latest post is on translation of the Hebrew word nefesh. As usual, it’s another good post from a scholar who demonstrates that a good background in linguistics as well as the biblical languages can combine to produce better Bibles (in translation).
Have you got a question about Bible translation?
Have you discovered an interesting story on the Internet about Bible translation?
Share it with us by clicking on "Share" at the top of this page.
Blog posts and comments should focus on Bible translation issues, not theology, or personalities.
1. Support claims with evidence.
2. Do not question anyone's intelligence, spirituality or motives; NO PERSONAL ATTACKS!
3. Do not tell someone what they believe. Instead, ask them.
4. Avoid sarcasm.
5. Comments should be concise and relate directly to post content.
Comments which do not follow the guidelines may be edited or deleted.
Commenting on this blog is a privilege. Decisions by the BBB owners are final.
Non-translation comments can be posted to BBB+.
- James Cone on Comparing the ESV and HCSB
- Martin Glass on Translations of the Byzantine text
- Gem on Was Paul hard to understand?
- fumanchu on Obsolete and archaic language in Bible versions
- Peter Kirk on ‘Flesh’ Beats ‘Sinful Nature’ for Clarity
- Dewayne Dulaney on ‘Flesh’ Beats ‘Sinful Nature’ for Clarity
- Ernie van Boven on the word of his power
- nathan opperman on the word of his power
- davidbrainerd2 on Was Paul hard to understand?
- davidbrainerd2 on MEV: Clear, Reverent, Accurate, or Meh?