It’s not often that a political event provides fodder for a BBB post. But I’m going to take fodder from Iowa (a lot of fodder is harvested there) where the Republican candidates for President of the U.S. debated each other last night and turn it into grist for this BBB post.
Michelle Bachman, an evangelical Christian and the only Republican woman candidate, was reminded by co-moderator Byron York:
about her 2006 remark that her “husband said you should study for a degree in tax law. You said you hated the idea. And then you explained, ‘But the Lord said, ‘Be submissive. Wives, you are to be submissive to your husbands.’”
Then York asked Bachmann:
As president, would you be submissive to your husband?”
“Marcus and I will be married for 33 years this September 10. I’m in love with him. I’m so proud of him. What submission means to us, it means respect. I respect my husband. He’s a wonderful godly man and great father.
“He respects me as his wife; that’s how we operate our marriage,” she continued. “We respect each other; we love each other. I’ve been so grateful we’ve been able to build a home together. We have wonderful children and 20 foster children. We’ve built a business and life together, and I’m very proud of him.”
News commentators, and news and religious bloggers have been having a hayday (hay is also grown in Iowa) commenting on this exchange.
And now we at BBB get our chance to weigh in on the translation question which is related to that exchange:
Does the Greek word ὑποτασσω in Ephesians 5:21–and assumed by almost all Bible translators to be implied in the next verse–mean ‘respect’ or something else?
Last night Bachmann did not quote from Ephesians 5 as she did in 2006. Instead she said that submission means ‘respect’ within her marriage to Marcus Bachmann.
Will Bachmann’s definition of submission be satisfactory to those who emphasize wives submitting to their husbands today? Does it bring home the bacon (a lot of hogs are raised in Iowa) for you, as you understand the meaning of ὑποτασσω?
All comments on this post will be moderated. Only those which address the meaning of the Greek word ὑποτασσω will be approved for posting. No comments will be permitted which address any other gender questions in Bible translation, unless they directly relate to the translation of ὑποτασσω. This is not an attempt to censor BBB comments, but, rather, to keep the comments from flaming or attacking any Bible translators or anyone else. Some got the mistaken notion from a recent BBB prohibition on discussion of gender on the WELS post on the NIV2011 that gender issues in Bible translation could not be discussed on BBB. We BBB bloggers did not intend any such prohibition. Gender is a topic critical to current English Bible translation and must be discussed. But there must be boundaries on how we discuss it and what is discussed at any one time, so that comments can stay on-topic for each post.
UPDATE (Aug. 15): Comments which are non-translational but otherwise pass BBB gudelines now appear on a spillover blog:
Additional details about this new blog appear as a comment from me today on this post.