Russell Allen asked on the Share page: What is the proper role for footnotes in a translation?
Since I presented an article last year on how we used footnotes in our Danish Bible translation, let me just copy the 10 usages we had:
- When terms for measurements or money are used in the translation which are not in common use among the receptor audience.
- When the meaning of a word or expression is unknown or very questionable.
- When the word chosen did not quite cover the range of meaning.
- When a wordplay is used in the original in such a way that it needs explanation.
- When there are several options for the translation, especially if the passage is theologically significant and the exegesis not agreed-upon by commentators.
- When different denominations have significant differences in terms of interpretation.
- When a Biblical word is used which non-church goers may not be familiar with.
- When some cultural background may help in a fuller understanding of the translation.
- When there is a significant textual problem.
- When the NT quotes the OT or when the OT has significant reference to a NT theme.