I used the term “general-purpose translations” before here, but I don’t have a clear definition of what it really means. It feels pretty intuitive to me however. I would classify translations such as the NIV, ESV, NLT, KJV, NKJV, NASB, NET and the Good News (among many many others) as general-purpose translations. The intended audience is any adult native speaker of English, and the intended use is, well, general: it could be for reading privately, devotionally, for studying, for preaching from or for reading out aloud.
What about those non-general-purpose translations? Well I’d classify The Message and the LOLCat Bible as non-general-purpose due to their deliberately unusual language, and the reasons for their being translated in the first place. The CEV was translated for those with lower reading abilities. The Amplified bible would be classified the same due to its intention as a study tool (or something). The Conservative Bible Project and The Woman’s Bible are non-general-purpose because of the agendas they push.
So there are some examples. Can you help me find a clearer definition of “general-purpose”? Do you disagree with any of my classifications? And if a translation is supposed to be general-purpose, and is marketed as such, are there aspects of translation that actually betray that purpose? As an example, although I have previously always considered the NASB to be a general-purpose translation, I’m now wondering if its great focus on morphosyntactic equivalence really means that it should really be classified as (and marketed as) a Bible for the purpose of study only… what do you think?