<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: In which I ask if there&#8217;s any value to conveying morphosyntax</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 20:27:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Why the Debate between Formal Equivalence and Functional Equivalence is Deceptive &#171; God Didn&#039;t Say That</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-21498</link>
		<dc:creator><![CDATA[Why the Debate between Formal Equivalence and Functional Equivalence is Deceptive &#171; God Didn&#039;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 14:30:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-21498</guid>
		<description><![CDATA[[...] Dannii started the debate with a reference to his post &#8220;In which I ask if there’s any value to conveying morphosyntax.&#8221; [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Dannii started the debate with a reference to his post &#8220;In which I ask if there’s any value to conveying morphosyntax.&#8221; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19095</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 03:29:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19095</guid>
		<description><![CDATA[Dannii:

I address that exact issue &lt;a href=&quot;http://goddidntsaythat.com/2010/05/28/top-translation-traps-mimicry/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;here&lt;/a&gt;, using Russian and (Modern) Hebrew to show that conveying the structure can mis-convey the meaning.

-Joel]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dannii:</p>
<p>I address that exact issue <a href="http://goddidntsaythat.com/2010/05/28/top-translation-traps-mimicry/" rel="nofollow">here</a>, using Russian and (Modern) Hebrew to show that conveying the structure can mis-convey the meaning.</p>
<p>-Joel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: In which I rant about paraphrases &#171; Better Bibles Blog</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19073</link>
		<dc:creator><![CDATA[In which I rant about paraphrases &#171; Better Bibles Blog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 08:04:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19073</guid>
		<description><![CDATA[[...] translation philosophies in some way: maybe they&#8217;re not &#8220;literal&#8221; enough (see my last post for what I think about that); maybe they&#8217;re too idiomatic; maybe they&#8217;ve been too [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] translation philosophies in some way: maybe they&#8217;re not &#8220;literal&#8221; enough (see my last post for what I think about that); maybe they&#8217;re too idiomatic; maybe they&#8217;ve been too [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dannii</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19072</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dannii]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 07:30:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19072</guid>
		<description><![CDATA[Hi Jessica, yeah I understand. While an interlinear might help with vocab it won&#039;t explain the relationships between words.

Donna &amp; Joel, thanks for your comments. I think I agree with you both 100%!

Bob, morphosyntax simply means morphology+syntax (ie, the structures of words and sentences) because most linguists consider them to be very closely related, except for those who are strong lexicalists.

Now it&#039;s impossible to fully translated anything. What I&#039;ve been asking if there&#039;s any point to even attempt to even partially translate morphosyntax. I accept that the Hebrew is verb-object object-verb object-verb. But why does the best way of translating that passage into English need to have the same structure?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jessica, yeah I understand. While an interlinear might help with vocab it won&#8217;t explain the relationships between words.</p>
<p>Donna &amp; Joel, thanks for your comments. I think I agree with you both 100%!</p>
<p>Bob, morphosyntax simply means morphology+syntax (ie, the structures of words and sentences) because most linguists consider them to be very closely related, except for those who are strong lexicalists.</p>
<p>Now it&#8217;s impossible to fully translated anything. What I&#8217;ve been asking if there&#8217;s any point to even attempt to even partially translate morphosyntax. I accept that the Hebrew is verb-object object-verb object-verb. But why does the best way of translating that passage into English need to have the same structure?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessica Harmon</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19071</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jessica Harmon]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 05:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19071</guid>
		<description><![CDATA[Hi Dannii,
I do find a literal translation more useful than an interlinear, because I can look up the words in a lexicon (or on perseus if I&#039;m feeling lazy), but if I can&#039;t figure out the syntax, then I need something else. I&#039;ve discovered that many of the passages I find difficult are usually not translated very literally. This makes it hard to follow along in Greek. The literal translations at least give me a sense of what the syntax says. Not that it will mean anything to me at first. That&#039;s what I use the other translations for.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Dannii,<br />
I do find a literal translation more useful than an interlinear, because I can look up the words in a lexicon (or on perseus if I&#8217;m feeling lazy), but if I can&#8217;t figure out the syntax, then I need something else. I&#8217;ve discovered that many of the passages I find difficult are usually not translated very literally. This makes it hard to follow along in Greek. The literal translations at least give me a sense of what the syntax says. Not that it will mean anything to me at first. That&#8217;s what I use the other translations for.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel H.</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19066</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joel H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 23:08:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19066</guid>
		<description><![CDATA[I think one of the big sources of confusion is the difference between translating the morphology/syntax and mimicking it.

It&#039;s certainly true that word order and word structure contribute to meaning, but they do so &lt;i&gt;differently in different languages.&lt;/i&gt;

So when you say:
&lt;blockquote&gt;
When people talk about a literal ... translation, they usually mean that it attempts to convey the morphology and syntax of the source into the target language.
&lt;/blockquote&gt;

I think what you mean is that such a (&quot;literal&quot;) translation tries to &lt;i&gt;mimic&lt;/i&gt; the morphology and syntax

Doing so is, in essence, no different than mimicking the sounds of the source in the target.

We all know that the sounds &lt;i&gt;dahg&lt;/i&gt; in Hebrew should not be translated as &quot;dog&quot; in English, even though they sound the same.  (As it happens, &lt;i&gt;dahg&lt;/i&gt; means &quot;fish.&quot;)

Similarly, a verb at the beginning or end or whatnot in Greek/Hebrew should not necessarily be translated as the same word order in English.

So I agree that &quot;shape and syntax are both important,&quot; but that doesn&#039;t mean that the shape and syntax of the original should appear unchanged in translation.

-&lt;a href=&quot;http://www.GodDidntSayThat.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Joel&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think one of the big sources of confusion is the difference between translating the morphology/syntax and mimicking it.</p>
<p>It&#8217;s certainly true that word order and word structure contribute to meaning, but they do so <i>differently in different languages.</i></p>
<p>So when you say:</p>
<blockquote><p>
When people talk about a literal &#8230; translation, they usually mean that it attempts to convey the morphology and syntax of the source into the target language.
</p></blockquote>
<p>I think what you mean is that such a (&#8220;literal&#8221;) translation tries to <i>mimic</i> the morphology and syntax</p>
<p>Doing so is, in essence, no different than mimicking the sounds of the source in the target.</p>
<p>We all know that the sounds <i>dahg</i> in Hebrew should not be translated as &#8220;dog&#8221; in English, even though they sound the same.  (As it happens, <i>dahg</i> means &#8220;fish.&#8221;)</p>
<p>Similarly, a verb at the beginning or end or whatnot in Greek/Hebrew should not necessarily be translated as the same word order in English.</p>
<p>So I agree that &#8220;shape and syntax are both important,&#8221; but that doesn&#8217;t mean that the shape and syntax of the original should appear unchanged in translation.</p>
<p>-<a href="http://www.GodDidntSayThat.com" rel="nofollow">Joel</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob MacDonald</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19053</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bob MacDonald]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 04:26:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19053</guid>
		<description><![CDATA[OK Dannii - I don&#039;t know what you mean by morphosyntax. Obviously English will not be turned into an enclitic language to translate Hebrew. If that&#039;s what you mean by the shape of the syntax then there is nothing to say. The task is impossible.

All that can be preserved is the shape of the thought not the form of the language itself. My example is one of hundreds of cases I have come across. The point is verb-object object-verb object-verb. But maybe that is not what you mean in your question.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OK Dannii &#8211; I don&#8217;t know what you mean by morphosyntax. Obviously English will not be turned into an enclitic language to translate Hebrew. If that&#8217;s what you mean by the shape of the syntax then there is nothing to say. The task is impossible.</p>
<p>All that can be preserved is the shape of the thought not the form of the language itself. My example is one of hundreds of cases I have come across. The point is verb-object object-verb object-verb. But maybe that is not what you mean in your question.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Donna</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19052</link>
		<dc:creator><![CDATA[Donna]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 03:55:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19052</guid>
		<description><![CDATA[Bob&#039;s example is interesting because it&#039;s not clear to me whether that is dramatic tension, or simply a word order where the verb comes last. 

Can you clarify Bob?

My own feelings are that normal morphosyntax should not be copied across into another language - which just makes the language sound unnatural when it wasn&#039;t so in the source (that is, it&#039;s a bad translation). But when the morphosyntax is unusual, the reason for it being unusual should be conveyed, in whatever way is natural for that language.

In my experience, unusual morphosytax always hints at an emotion, like poetic tension in Bob&#039;s example, or anger, or astonishment (like the English example I read recently on facebook: &quot;That. Is. So. Awesome&quot;).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bob&#8217;s example is interesting because it&#8217;s not clear to me whether that is dramatic tension, or simply a word order where the verb comes last. </p>
<p>Can you clarify Bob?</p>
<p>My own feelings are that normal morphosyntax should not be copied across into another language &#8211; which just makes the language sound unnatural when it wasn&#8217;t so in the source (that is, it&#8217;s a bad translation). But when the morphosyntax is unusual, the reason for it being unusual should be conveyed, in whatever way is natural for that language.</p>
<p>In my experience, unusual morphosytax always hints at an emotion, like poetic tension in Bob&#8217;s example, or anger, or astonishment (like the English example I read recently on facebook: &#8220;That. Is. So. Awesome&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dannii Willis</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19051</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dannii Willis]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:33:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19051</guid>
		<description><![CDATA[Hi Jessica, thanks for your comment. Do you find a &quot;literal&quot; translation more useful than an interlinear for your purposes?

Hi Bob, the first situation you mentioned sounds like information structure, a type of pragmatics. I think that information structure should be conveyed to the target language as much as is possible, but this does not mean that the morphosyntax used to mark information structure should be.

As to Psalm 1:1, I&#039;m sorry but I don&#039;t understand what you&#039;re getting at.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jessica, thanks for your comment. Do you find a &#8220;literal&#8221; translation more useful than an interlinear for your purposes?</p>
<p>Hi Bob, the first situation you mentioned sounds like information structure, a type of pragmatics. I think that information structure should be conveyed to the target language as much as is possible, but this does not mean that the morphosyntax used to mark information structure should be.</p>
<p>As to Psalm 1:1, I&#8217;m sorry but I don&#8217;t understand what you&#8217;re getting at.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob MacDonald</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/11/04/conveying-morphosyntax/#comment-19050</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bob MacDonald]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 02:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4634#comment-19050</guid>
		<description><![CDATA[Shape and syntax are both important. E.g. in Hebrew, there is often a dramatic tension in the postponement of a word in the sentence. The words are heard in a particular sequence and the &#039;meaning&#039; of the first words is not made clear till the revelation of a key word later in the sequence. This kind of thing is often available in other languages and I think should be preserved (sometimes). 

Also important are shapes which unify a thought. Psalm 1:1 is a most obvious example. The Septuagint and the Vulgate both preserve the form, but many English translations do not - and they add nothing with their failure. It amazes me that The NETS fails to preserve the Greek word order that mimics the Hebrew.

אַשְׁרֵי הָאִישׁ
אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ 
בַּעֲצַת רְשָׁעִים
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים
לֹא עָמָד
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים
לֹא יָשָׁב

beatus vir 
qui non abiit 
in consilio impiorum 
et in via peccatorum 
non stetit
et in cathedra pestilentiae 
non sedit

μακάριος ἀνήρ
ὃς οὐκ ἐπορεύθη 
ἐν βουλῇ ἀσεβῶν 
καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν 
οὐκ ἔστη 
καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν 
οὐκ ἐκάθισεν

Contrast NETS
Happy the man 
who did not walk 
by the counsel of the impious
or stand 
in the way of sinners
or sit down 
in the sear of pestiferous people

(cute - but misses the mark nonetheless)

My rendering:
Happy is the one 
who has not walked
in the advice of the wicked
and in the way of sinners
has not stood
and in the seat of the scornful
has not sat

That is the first thing I ever tried to translate - I think it took me two months as a starting exercise. I have not changed my opinion on the importance of structure and syntactic sequence.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shape and syntax are both important. E.g. in Hebrew, there is often a dramatic tension in the postponement of a word in the sentence. The words are heard in a particular sequence and the &#8216;meaning&#8217; of the first words is not made clear till the revelation of a key word later in the sequence. This kind of thing is often available in other languages and I think should be preserved (sometimes). </p>
<p>Also important are shapes which unify a thought. Psalm 1:1 is a most obvious example. The Septuagint and the Vulgate both preserve the form, but many English translations do not &#8211; and they add nothing with their failure. It amazes me that The NETS fails to preserve the Greek word order that mimics the Hebrew.</p>
<p>אַשְׁרֵי הָאִישׁ<br />
אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ<br />
בַּעֲצַת רְשָׁעִים<br />
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים<br />
לֹא עָמָד<br />
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים<br />
לֹא יָשָׁב</p>
<p>beatus vir<br />
qui non abiit<br />
in consilio impiorum<br />
et in via peccatorum<br />
non stetit<br />
et in cathedra pestilentiae<br />
non sedit</p>
<p>μακάριος ἀνήρ<br />
ὃς οὐκ ἐπορεύθη<br />
ἐν βουλῇ ἀσεβῶν<br />
καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν<br />
οὐκ ἔστη<br />
καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν<br />
οὐκ ἐκάθισεν</p>
<p>Contrast NETS<br />
Happy the man<br />
who did not walk<br />
by the counsel of the impious<br />
or stand<br />
in the way of sinners<br />
or sit down<br />
in the sear of pestiferous people</p>
<p>(cute &#8211; but misses the mark nonetheless)</p>
<p>My rendering:<br />
Happy is the one<br />
who has not walked<br />
in the advice of the wicked<br />
and in the way of sinners<br />
has not stood<br />
and in the seat of the scornful<br />
has not sat</p>
<p>That is the first thing I ever tried to translate &#8211; I think it took me two months as a starting exercise. I have not changed my opinion on the importance of structure and syntactic sequence.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
