<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Semantics put to work on Galatians 5:6</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 05:25:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: David Gregg</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-17008</link>
		<dc:creator><![CDATA[David Gregg]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 13:46:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-17008</guid>
		<description><![CDATA[Either way, I don’t understand the argument here, for three reasons:
1) The statement begins with “In Christ Jesus…” which indicates to me that Paul isn’t trying to make a statement about Salvation (in context, he’s speaking to Christians about *their* faith)–which you might say is the process of moving from “not in Christ Jesus” to “in Christ Jesus”. Here Paul is talking about life *in Christ Jesus.*
2) What is the difference between saying that faith “works” through love, or that faith “expresses itself” through love? Practically speaking, how are people going to interpret those two statements any differently? Both mean, roughly, “I have confidence in Christ and that causes me”–you might say “energizes me”–”to love people.”
3) Even if my first point isn’t true, and Paul were trying to make a point about salvation, it still doesn’t make “working through” or “expressing itself through” mean any different from each other on a functional level, and it still depends upon the reader to decide whether Paul is saying that Salvation is dependent upon the *faith* that “works through love”, or upon the “working through love” that faith does.
I mean to offend no one when I give my opinion that the only problem here is that we have come to the place in western Christianity where buzz words like “work” and “obedience” have become saturated with negative connotations and saddled with unnecessary meanings. Obviously, love does stuff. You do things because you love someone. Obviously, faith does stuff. You do things because you have faith in someone. Does it make it any better or worse for me to say “love expresses itself” or “love works”–”faith expresses itself” or “faith works”? –I don’t know why we can’t just let Paul say that, without assuming he’s trying to lay down a soteriological edict.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Either way, I don’t understand the argument here, for three reasons:<br />
1) The statement begins with “In Christ Jesus…” which indicates to me that Paul isn’t trying to make a statement about Salvation (in context, he’s speaking to Christians about *their* faith)–which you might say is the process of moving from “not in Christ Jesus” to “in Christ Jesus”. Here Paul is talking about life *in Christ Jesus.*<br />
2) What is the difference between saying that faith “works” through love, or that faith “expresses itself” through love? Practically speaking, how are people going to interpret those two statements any differently? Both mean, roughly, “I have confidence in Christ and that causes me”–you might say “energizes me”–”to love people.”<br />
3) Even if my first point isn’t true, and Paul were trying to make a point about salvation, it still doesn’t make “working through” or “expressing itself through” mean any different from each other on a functional level, and it still depends upon the reader to decide whether Paul is saying that Salvation is dependent upon the *faith* that “works through love”, or upon the “working through love” that faith does.<br />
I mean to offend no one when I give my opinion that the only problem here is that we have come to the place in western Christianity where buzz words like “work” and “obedience” have become saturated with negative connotations and saddled with unnecessary meanings. Obviously, love does stuff. You do things because you love someone. Obviously, faith does stuff. You do things because you have faith in someone. Does it make it any better or worse for me to say “love expresses itself” or “love works”–”faith expresses itself” or “faith works”? –I don’t know why we can’t just let Paul say that, without assuming he’s trying to lay down a soteriological edict.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Top Translation Traps: Relying on Structure &#171; God Didn&#39;t Say That</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16709</link>
		<dc:creator><![CDATA[Top Translation Traps: Relying on Structure &#171; God Didn&#39;t Say That]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 14:58:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16709</guid>
		<description><![CDATA[[...] I discussed energeo (responding to discussions by J.R. Daniel Kirk and on BBB &#8212; then BBB followed up, as did T.C. Robinson), one comment noted that I &#8220;miss[ed] the distinction [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] I discussed energeo (responding to discussions by J.R. Daniel Kirk and on BBB &#8212; then BBB followed up, as did T.C. Robinson), one comment noted that I &#8220;miss[ed] the distinction [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rick Ritchie</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16695</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rick Ritchie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 06:42:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16695</guid>
		<description><![CDATA[No problem with any of the conclusions.  But looking at your English examples (e.g. &quot;Fred broke the window.), I can see how the idea of locating &quot;various participants&quot; could get tricky.  Let&#039;s say someone said something like &quot;Animosity broke the window.&quot;  According to grammar, &quot;Animosity&quot; would be the participant.  But we could then ask from context whether there was an actual participant.  There might be a clear one.  Perhaps the one party filled with animosity threw a brick through the window.  But you could also ask whether the author was referring to animosity in the broader situation.

I don&#039;t suggest an immediate parallel with &quot;faith&quot; here.  (Many parties might have animosity.  Probably one party is seen as believing here.)  But I do think this brings out something that was argued by the early analytic philosophers.  Logical grammar does not ALWAYS match linguistic grammar.  When someone says &quot;The whale is the largest of mammals,&quot; a simplistic glance at the definite article might lead some to think that only one whale is in view.  

All this to say that once I saw a metaphor in a sentence, I would slow down.  The very helpful rules for how these elements of the sentence work might be made more complicated in application than first appears.  I don&#039;t think any errors were made in the post in this arena, but it seems like a good time to mention how this is the kind of place an error can easily be made.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No problem with any of the conclusions.  But looking at your English examples (e.g. &#8220;Fred broke the window.), I can see how the idea of locating &#8220;various participants&#8221; could get tricky.  Let&#8217;s say someone said something like &#8220;Animosity broke the window.&#8221;  According to grammar, &#8220;Animosity&#8221; would be the participant.  But we could then ask from context whether there was an actual participant.  There might be a clear one.  Perhaps the one party filled with animosity threw a brick through the window.  But you could also ask whether the author was referring to animosity in the broader situation.</p>
<p>I don&#8217;t suggest an immediate parallel with &#8220;faith&#8221; here.  (Many parties might have animosity.  Probably one party is seen as believing here.)  But I do think this brings out something that was argued by the early analytic philosophers.  Logical grammar does not ALWAYS match linguistic grammar.  When someone says &#8220;The whale is the largest of mammals,&#8221; a simplistic glance at the definite article might lead some to think that only one whale is in view.  </p>
<p>All this to say that once I saw a metaphor in a sentence, I would slow down.  The very helpful rules for how these elements of the sentence work might be made more complicated in application than first appears.  I don&#8217;t think any errors were made in the post in this arena, but it seems like a good time to mention how this is the kind of place an error can easily be made.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16693</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 21:10:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16693</guid>
		<description><![CDATA[Thank you, Yancy. I struggle with the details of this Greek, but I get the point that in general terms it supports my position.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, Yancy. I struggle with the details of this Greek, but I get the point that in general terms it supports my position.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yancywsmith</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16690</link>
		<dc:creator><![CDATA[yancywsmith]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 19:52:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16690</guid>
		<description><![CDATA[Here are a few representative Greek discussions, which may explain why some of the older, heavy hitters in exegesis take your option. They were more aware of exegetical history (all the patristic quotes in Alford, for example). And modern interpreters just skip everything from the first to the twentieth century, for the most part. Perhaps a tradition of primitivism is operative in that choice. I don&#039;t pretend to know why we do what we do. Anyway, here goes.
Clement of Alexandria (2nd century) quotes Gal 5:6 in the context of discussing the highest good (a common topic in Hellenistic philosophy). He defines the highest good, quoting Plato, as “assimilation to God so that as far as possible a person becomes righteous and holy with wisdom.” He thus “lays down the aim and goal of faith as that restitution of the promise which is effected by faith.” σκοπὸν τῆς πίστεως ὑποτίθεται, τέλος δὲ τὴν ἐπὶ τῇ πίστει τῆς ἐπαγγελίας ἀποκατάστασιν.
This he says is the goal of “faith” energized by love.
Gregory of Nyssa (late 4th century) has this comment on God’s love and faith in the context of his Commentary on the Song of Songs:
ἐπεὶ οὖν συνέστησεν ἑαυτοῦ τὴν ἀγάπην ὁ καλὸς ἐραστὴς τῶν ἡμετέρων ψυχῶν, δι&#039; ἣν καὶ Ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε, διὰ τοῦτο ἀντερασθεῖσα ἡ νύμφη τοῦ ἀγαπήσαντος δείκνυσιν ἐν ἑαυτῇ ἐγκείμενον διὰ βάθους τῆς ἀγάπης τὸ βέλος, τουτέστι τὴν τῆς θεότητος αὐτοῦ κοινωνίαν· ἡ γὰρ ἀγάπη ἐστὶν ὁ θεός, καθὼς εἴρηται, ἡ 
διὰ τῆς κατὰ τὴν πίστιν ἀκίδος τῇ καρδίᾳ ἐγγενομένη. εἰ δὲ χρὴ καὶ ὄνομα τοῦ βέλους εἰπεῖν τούτου, ἐροῦμεν ὃ παρὰ τοῦ Παύλου ἐμάθομεν ὅτι τὸ βέλος τοῦτό ἐστι Πίστις 
δι&#039; ἀγάπης ἐνεργουμένη.   
“Since therefore the Good Lover of Our Souls established his own love, on account of which also ‘Though we were sinners yet Christ died for us’ on account of this the rival bride of the Lover demonstrates that there is within her a arrow on account of the depth of her love. That is on account of her sharing in his divine nature. “For God is love,” even as it has been said, this is the dart that that has been inserted into her heart. But if there is need to name the arrow, we will say what we learned from Paul, that the arrow is “faith working through love” (Πίστις δι&#039; ἀγάπης ἐνεργουμένη).

Photius (9th century) gives a nifty statement of what Paul meant by &quot;sharers with me in grace&quot; in Phil 1:7 that points to this more developed understanding of faith as a grace energized by the Spirit. (It needs to be born in mind that the Greek Fathers at the same time had a robust concept of &quot;free will&quot; that was not understood as contradicting, but co-operating with grace.) Phil 1:7
  φησί,  εἰσιν· ἢ τῆς διὰ πίστεως ἐπιχορηγουμένης αὐτοῖς πνευματικῆς δωρεᾶς ποικίλως αὐτοῖς ἐνεργουμένης τότε, ἢ ἁπλῶς χάριτος τῆς διὰ τοῦ βαπτίσματος παλιγγενεσίας καὶ υἱοθεσίας. (Photius, Frag. On Philippians, from the Cataena).
“‘who share with me in grace’ means: The faith then supplied to them being energized/made operative in many ways by spiritual gifts, is the faith singularly operative from the grace given through baptism, regeneration, and adoption.” 
Here, of course, Photius does not distinguish between faith as a gift for spiritual gifts and conversion faith, but that is beside the point.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here are a few representative Greek discussions, which may explain why some of the older, heavy hitters in exegesis take your option. They were more aware of exegetical history (all the patristic quotes in Alford, for example). And modern interpreters just skip everything from the first to the twentieth century, for the most part. Perhaps a tradition of primitivism is operative in that choice. I don&#8217;t pretend to know why we do what we do. Anyway, here goes.<br />
Clement of Alexandria (2nd century) quotes Gal 5:6 in the context of discussing the highest good (a common topic in Hellenistic philosophy). He defines the highest good, quoting Plato, as “assimilation to God so that as far as possible a person becomes righteous and holy with wisdom.” He thus “lays down the aim and goal of faith as that restitution of the promise which is effected by faith.” σκοπὸν τῆς πίστεως ὑποτίθεται, τέλος δὲ τὴν ἐπὶ τῇ πίστει τῆς ἐπαγγελίας ἀποκατάστασιν.<br />
This he says is the goal of “faith” energized by love.<br />
Gregory of Nyssa (late 4th century) has this comment on God’s love and faith in the context of his Commentary on the Song of Songs:<br />
ἐπεὶ οὖν συνέστησεν ἑαυτοῦ τὴν ἀγάπην ὁ καλὸς ἐραστὴς τῶν ἡμετέρων ψυχῶν, δι&#8217; ἣν καὶ Ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε, διὰ τοῦτο ἀντερασθεῖσα ἡ νύμφη τοῦ ἀγαπήσαντος δείκνυσιν ἐν ἑαυτῇ ἐγκείμενον διὰ βάθους τῆς ἀγάπης τὸ βέλος, τουτέστι τὴν τῆς θεότητος αὐτοῦ κοινωνίαν· ἡ γὰρ ἀγάπη ἐστὶν ὁ θεός, καθὼς εἴρηται, ἡ<br />
διὰ τῆς κατὰ τὴν πίστιν ἀκίδος τῇ καρδίᾳ ἐγγενομένη. εἰ δὲ χρὴ καὶ ὄνομα τοῦ βέλους εἰπεῖν τούτου, ἐροῦμεν ὃ παρὰ τοῦ Παύλου ἐμάθομεν ὅτι τὸ βέλος τοῦτό ἐστι Πίστις<br />
δι&#8217; ἀγάπης ἐνεργουμένη.<br />
“Since therefore the Good Lover of Our Souls established his own love, on account of which also ‘Though we were sinners yet Christ died for us’ on account of this the rival bride of the Lover demonstrates that there is within her a arrow on account of the depth of her love. That is on account of her sharing in his divine nature. “For God is love,” even as it has been said, this is the dart that that has been inserted into her heart. But if there is need to name the arrow, we will say what we learned from Paul, that the arrow is “faith working through love” (Πίστις δι&#8217; ἀγάπης ἐνεργουμένη).</p>
<p>Photius (9th century) gives a nifty statement of what Paul meant by &#8220;sharers with me in grace&#8221; in Phil 1:7 that points to this more developed understanding of faith as a grace energized by the Spirit. (It needs to be born in mind that the Greek Fathers at the same time had a robust concept of &#8220;free will&#8221; that was not understood as contradicting, but co-operating with grace.) Phil 1:7<br />
  φησί,  εἰσιν· ἢ τῆς διὰ πίστεως ἐπιχορηγουμένης αὐτοῖς πνευματικῆς δωρεᾶς ποικίλως αὐτοῖς ἐνεργουμένης τότε, ἢ ἁπλῶς χάριτος τῆς διὰ τοῦ βαπτίσματος παλιγγενεσίας καὶ υἱοθεσίας. (Photius, Frag. On Philippians, from the Cataena).<br />
“‘who share with me in grace’ means: The faith then supplied to them being energized/made operative in many ways by spiritual gifts, is the faith singularly operative from the grace given through baptism, regeneration, and adoption.”<br />
Here, of course, Photius does not distinguish between faith as a gift for spiritual gifts and conversion faith, but that is beside the point.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16689</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 17:15:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16689</guid>
		<description><![CDATA[Yancy, that&#039;s interesting. I wouldn&#039;t want to suggest that Paul&#039;s thinking was in any way neo-Platonic. But I can see how what he wrote in Galatians 5:6 might have been one of the starting points for theological developments in this direction. It might be interesting to see if any of these Fathers, especially those who were native speakers of Koine Greek, explicitly interpreted this verse along those lines.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yancy, that&#8217;s interesting. I wouldn&#8217;t want to suggest that Paul&#8217;s thinking was in any way neo-Platonic. But I can see how what he wrote in Galatians 5:6 might have been one of the starting points for theological developments in this direction. It might be interesting to see if any of these Fathers, especially those who were native speakers of Koine Greek, explicitly interpreted this verse along those lines.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yancywsmith</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16688</link>
		<dc:creator><![CDATA[yancywsmith]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:52:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16688</guid>
		<description><![CDATA[Peter,
   I know that some will chaffe at bringing in patristic foreground, but sometimes knowing a bit about how concepts later developed can give a clue as to earlier meaning. It may be a quirk of mine, but I believe &quot;background&quot; and &quot;foreground&quot; are often crucial in the translation process. Your suggestion is wonderful and a strong case can be made,in view of later Christian development of the concept of divine energies and operations that  was, in the NT period, an example of Christian jargon. Several Church Fathers use the term (I picked out one case among many, one that equate πίστις with a divine-human energy in Eusebius.) In the fathers, the active presence of God is discerned through these operations. I.e. God&#039;s word or promises create &quot;faith&quot; and believers thus share in the divine nature (2 Pet 1:3). For example, Gregory of Nyssa used this concept to explain his docrine that the essence of God is beyond human conprehension, but that believers can &quot;know&quot; God by contemplating his operations (energeiai) in the phenomena of nature and the activity of divine grace. This dynamic concept of divine activity was a Christian transformation of a non-Christian, static Hellenistic (middle and neoplatonic) concept of divine logoi. For orthodox Christians, God was present in the world through divine-human operations like &quot;faith&quot; constantly at work transforming creation through his operations as creation moves toward New Creation. 
    Don&#039;t mistake my intention. I certainly don&#039;t think Paul&#039;s starting point implies the developed apophatic theology of Gregory, but if we begin with &quot;faith working through love&quot; in Paul as something in which both God and humans participate, it is far easier to explain how men like Gregory ended up where they did. This is probably way off topic. So I will shut up.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter,<br />
   I know that some will chaffe at bringing in patristic foreground, but sometimes knowing a bit about how concepts later developed can give a clue as to earlier meaning. It may be a quirk of mine, but I believe &#8220;background&#8221; and &#8220;foreground&#8221; are often crucial in the translation process. Your suggestion is wonderful and a strong case can be made,in view of later Christian development of the concept of divine energies and operations that  was, in the NT period, an example of Christian jargon. Several Church Fathers use the term (I picked out one case among many, one that equate πίστις with a divine-human energy in Eusebius.) In the fathers, the active presence of God is discerned through these operations. I.e. God&#8217;s word or promises create &#8220;faith&#8221; and believers thus share in the divine nature (2 Pet 1:3). For example, Gregory of Nyssa used this concept to explain his docrine that the essence of God is beyond human conprehension, but that believers can &#8220;know&#8221; God by contemplating his operations (energeiai) in the phenomena of nature and the activity of divine grace. This dynamic concept of divine activity was a Christian transformation of a non-Christian, static Hellenistic (middle and neoplatonic) concept of divine logoi. For orthodox Christians, God was present in the world through divine-human operations like &#8220;faith&#8221; constantly at work transforming creation through his operations as creation moves toward New Creation.<br />
    Don&#8217;t mistake my intention. I certainly don&#8217;t think Paul&#8217;s starting point implies the developed apophatic theology of Gregory, but if we begin with &#8220;faith working through love&#8221; in Paul as something in which both God and humans participate, it is far easier to explain how men like Gregory ended up where they did. This is probably way off topic. So I will shut up.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16685</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 21:00:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16685</guid>
		<description><![CDATA[Kurk and Yancy, you make interesting points.

I can&#039;t help wondering if &lt;i&gt;energoumene&lt;/i&gt; was early Christian jargon, a bit like &quot;anointed&quot; is jargon at least among Pentecostal and charismatic Christians. I can imagine Paul saying that faith should be &quot;anointed&quot; and James saying that prayer should be &quot;anointed&quot;, meaning that God was working through them. Of course someone trying to understand &quot;anointed&quot; in contemporary Christian literature wouldn&#039;t get very far by examining how the word is used in secular literature, as the few examples which could be found, e.g. of oil being smeared on kings at their coronation, would not be very helpful.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kurk and Yancy, you make interesting points.</p>
<p>I can&#8217;t help wondering if <i>energoumene</i> was early Christian jargon, a bit like &#8220;anointed&#8221; is jargon at least among Pentecostal and charismatic Christians. I can imagine Paul saying that faith should be &#8220;anointed&#8221; and James saying that prayer should be &#8220;anointed&#8221;, meaning that God was working through them. Of course someone trying to understand &#8220;anointed&#8221; in contemporary Christian literature wouldn&#8217;t get very far by examining how the word is used in secular literature, as the few examples which could be found, e.g. of oil being smeared on kings at their coronation, would not be very helpful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yancy Smith</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16683</link>
		<dc:creator><![CDATA[Yancy Smith]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 13:33:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16683</guid>
		<description><![CDATA[The reason I affirm that πίστις is ἐνεργουμένη by the action of the Spirit and not a strictly human activity as I understand you to be doing is that Paul uses and describes πίστις in ways that make me think he must conceive of faith as a human-divne activity activated by the Spirit through the love of the Son of God (Gal 2:20) so &quot;faith comes&quot; (3:23) and faith &quot;gets energized/activated&quot; by love. Indeed, the love he speaks of is also a divine-human activity. That is why Paul goes on to call πίστις and ἀγάπη and a whole host of other seemingly human activities &quot;the fruit of the πνεύματος&quot; (5:22-23).
   As for the Law constituting the present age--in all the evil of the age--I don&#039;t mean, of course, that the Law itself is evil or that it was given for an evil purpose. Rather, that purpose is to serve precisely what Deuteronomy 30-32 says it serves, to mark the peope of Israel as God&#039;s unique possession.  It constitutes the present age as a division, a dividing wall, if you will, between Jew and Gentile for a good purpose, I think Paul would say, it is like a good παιδαγωγός or &quot;child minder slave&quot; wh keeps a young boy out of trouble by keeping him away from the riff-raff, to use a homely example. However now that &quot;faith has come&quot; if beleivers continue to submit to the divisive tactics of the Law, what was meant for good now becomes evil. It cuts one off from Christ and grace (I would call that evil and hideous.) The evil age is what it is, in part, because of the sort of divisions the law creates overcome by faith to create the one family in Christ (Gal 3:26-27). It was always God&#039;s intention to overcome those divisions, since he is one God and he must have as his ultimate goal one human family (Gal. 3:19). The Law (and the prophets) do serve a good purpose once faith comes, by showing that the gospel (the message that the Gentiles would be included in God&#039;s blessed family) was preached beforehand to Abraham (Gal 3:8). I am purposely trying to avoid bringing in concepts from Romans and Paul&#039;s other letters because it is just possible that Romans develops some of these thoughts in more nuanced ways that a translator should differentiate somewhat in the act of translation.

May your faith and mine be energized and made fruitful by the Spirit and the love of God so that we can exhibit Christ&#039;s faith and love to the glory of God the Father!
Yancy]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The reason I affirm that πίστις is ἐνεργουμένη by the action of the Spirit and not a strictly human activity as I understand you to be doing is that Paul uses and describes πίστις in ways that make me think he must conceive of faith as a human-divne activity activated by the Spirit through the love of the Son of God (Gal 2:20) so &#8220;faith comes&#8221; (3:23) and faith &#8220;gets energized/activated&#8221; by love. Indeed, the love he speaks of is also a divine-human activity. That is why Paul goes on to call πίστις and ἀγάπη and a whole host of other seemingly human activities &#8220;the fruit of the πνεύματος&#8221; (5:22-23).<br />
   As for the Law constituting the present age&#8211;in all the evil of the age&#8211;I don&#8217;t mean, of course, that the Law itself is evil or that it was given for an evil purpose. Rather, that purpose is to serve precisely what Deuteronomy 30-32 says it serves, to mark the peope of Israel as God&#8217;s unique possession.  It constitutes the present age as a division, a dividing wall, if you will, between Jew and Gentile for a good purpose, I think Paul would say, it is like a good παιδαγωγός or &#8220;child minder slave&#8221; wh keeps a young boy out of trouble by keeping him away from the riff-raff, to use a homely example. However now that &#8220;faith has come&#8221; if beleivers continue to submit to the divisive tactics of the Law, what was meant for good now becomes evil. It cuts one off from Christ and grace (I would call that evil and hideous.) The evil age is what it is, in part, because of the sort of divisions the law creates overcome by faith to create the one family in Christ (Gal 3:26-27). It was always God&#8217;s intention to overcome those divisions, since he is one God and he must have as his ultimate goal one human family (Gal. 3:19). The Law (and the prophets) do serve a good purpose once faith comes, by showing that the gospel (the message that the Gentiles would be included in God&#8217;s blessed family) was preached beforehand to Abraham (Gal 3:8). I am purposely trying to avoid bringing in concepts from Romans and Paul&#8217;s other letters because it is just possible that Romans develops some of these thoughts in more nuanced ways that a translator should differentiate somewhat in the act of translation.</p>
<p>May your faith and mine be energized and made fruitful by the Spirit and the love of God so that we can exhibit Christ&#8217;s faith and love to the glory of God the Father!<br />
Yancy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2010/02/22/semantics-put-to-work-on-galatians-56/#comment-16682</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. K. Gayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 13:12:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=4128#comment-16682</guid>
		<description><![CDATA[&quot;what I write here should be taken as provisional, as a first attempt to find a proper semantic understanding of the phrase&quot;  -- Peter

&quot;But in some languages, abstract nouns are not common. In Sabaot we often had to change a noun to a verb,&quot; -- Iver

&quot;You [Peter] base this on statistical study... Context is far better.... My take ... is also tied up with a Gestalt reading of the entire epistle and the entire Pauline corpus.&quot; -- John

&quot;Grammatical analysis and discourse decoding can only go so far .... At some point one has to have recourse to unexpressed assumptions and conceptual analysis. That involves theology and understanding unexpressed cultural assumptions.&quot; -- Yancy

The very important thing that you introduce in your post, Peter, is that here&#039;s an anomaly not only in a very limited corpus of the Greek texts (i.e. if including all extant NT but also LXX variant mss) but also in our entire extant corpus of pre-NT texts.  The writers Paul and James in fairly distinct contexts each uniquely use the same unique word(form) ἐνεργουμένη.  Why?  How do we find (or even &quot;make&quot;) meanings of neologisms and coinages?  I appreciate your using linguistic analogies to start to get to semantics here.  Your helping us begin to think about how phrases such as Lewis Carroll&#039;s &quot;the slithy toves&quot; might work for English readers for more than a century now.  But for Paul and for James to write such a unique form gets at something even more rhetorical, perhaps, akin to Michael Young&#039;s 1958 coinage of &quot;meritocracy.&quot;  Immediately, the word had (or was ostensibly to have) a negative connotation, but was not longer after appropriated by those who wanted to promote whatever &quot;meritocracy&quot; had become.  I&#039;m bringing up a political-rhetorical example because -- especially for Paul -- PISTIS is a huge word.  In the context of Greek rhetoric, which Paul seems facile in, the word has  distinctly non-Christian and even proto-religious meanings.  (See James L. Kinneavy’s &lt;i&gt;Greek Rhetorical Origins of Christian Faith: An Inquiry&lt;/i&gt;).  I don&#039;t know if we can be as certain as Yancy wants us to be that Paul may have intentionally understood a problem, assumed a few things with his audience, and set out to solve it.  We might also conjecture that Paul (and James) wrote things unconsciously, were unaware of the effect that their neologism might have on readers and in which direction(s) the immediate and later readers would appropriate or &quot;make&quot; meanings.  What I&#039;m trying to say is that a word coinage is salient.  A word coinage is wordplay in the senses that there is not only playfulness, not only hermeneutic wiggle room and evolution, but there is also performance (as in a play).  If there were blogging among Paul&#039;s and James&#039;s first readers, then I imagine they&#039;d have been as vigorous in their discussions about this new Greek phrase as we are twenty centuries later.  The original authors would either have the choice to &quot;correct&quot; the readers or to be interested in what Kenneth Pike used to call &quot;radical relativism within rigid restraints.&quot;  The linguistic observer, semantically, has choice between &quot;particle,&quot; &quot;wave,&quot; and &quot;field.&quot;  This works in L1 and, in translation decisions, in L2 as well.  Translators do violence when they decide all and only what a neologism in L1 must mean.  Doesn&#039;t mean we translators shouldn&#039;t attempt that.  It just means we tempt ourselves with a naive or intentional arrogance when we assume that we can -- retrospectively -- determine meaning.  I really like this post, and what you&#039;ve only got us started with here -- with your refreshing humility I must add!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;what I write here should be taken as provisional, as a first attempt to find a proper semantic understanding of the phrase&#8221;  &#8212; Peter</p>
<p>&#8220;But in some languages, abstract nouns are not common. In Sabaot we often had to change a noun to a verb,&#8221; &#8212; Iver</p>
<p>&#8220;You [Peter] base this on statistical study&#8230; Context is far better&#8230;. My take &#8230; is also tied up with a Gestalt reading of the entire epistle and the entire Pauline corpus.&#8221; &#8212; John</p>
<p>&#8220;Grammatical analysis and discourse decoding can only go so far &#8230;. At some point one has to have recourse to unexpressed assumptions and conceptual analysis. That involves theology and understanding unexpressed cultural assumptions.&#8221; &#8212; Yancy</p>
<p>The very important thing that you introduce in your post, Peter, is that here&#8217;s an anomaly not only in a very limited corpus of the Greek texts (i.e. if including all extant NT but also LXX variant mss) but also in our entire extant corpus of pre-NT texts.  The writers Paul and James in fairly distinct contexts each uniquely use the same unique word(form) ἐνεργουμένη.  Why?  How do we find (or even &#8220;make&#8221;) meanings of neologisms and coinages?  I appreciate your using linguistic analogies to start to get to semantics here.  Your helping us begin to think about how phrases such as Lewis Carroll&#8217;s &#8220;the slithy toves&#8221; might work for English readers for more than a century now.  But for Paul and for James to write such a unique form gets at something even more rhetorical, perhaps, akin to Michael Young&#8217;s 1958 coinage of &#8220;meritocracy.&#8221;  Immediately, the word had (or was ostensibly to have) a negative connotation, but was not longer after appropriated by those who wanted to promote whatever &#8220;meritocracy&#8221; had become.  I&#8217;m bringing up a political-rhetorical example because &#8212; especially for Paul &#8212; PISTIS is a huge word.  In the context of Greek rhetoric, which Paul seems facile in, the word has  distinctly non-Christian and even proto-religious meanings.  (See James L. Kinneavy’s <i>Greek Rhetorical Origins of Christian Faith: An Inquiry</i>).  I don&#8217;t know if we can be as certain as Yancy wants us to be that Paul may have intentionally understood a problem, assumed a few things with his audience, and set out to solve it.  We might also conjecture that Paul (and James) wrote things unconsciously, were unaware of the effect that their neologism might have on readers and in which direction(s) the immediate and later readers would appropriate or &#8220;make&#8221; meanings.  What I&#8217;m trying to say is that a word coinage is salient.  A word coinage is wordplay in the senses that there is not only playfulness, not only hermeneutic wiggle room and evolution, but there is also performance (as in a play).  If there were blogging among Paul&#8217;s and James&#8217;s first readers, then I imagine they&#8217;d have been as vigorous in their discussions about this new Greek phrase as we are twenty centuries later.  The original authors would either have the choice to &#8220;correct&#8221; the readers or to be interested in what Kenneth Pike used to call &#8220;radical relativism within rigid restraints.&#8221;  The linguistic observer, semantically, has choice between &#8220;particle,&#8221; &#8220;wave,&#8221; and &#8220;field.&#8221;  This works in L1 and, in translation decisions, in L2 as well.  Translators do violence when they decide all and only what a neologism in L1 must mean.  Doesn&#8217;t mean we translators shouldn&#8217;t attempt that.  It just means we tempt ourselves with a naive or intentional arrogance when we assume that we can &#8212; retrospectively &#8212; determine meaning.  I really like this post, and what you&#8217;ve only got us started with here &#8212; with your refreshing humility I must add!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

