<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why do we make pastors translate?</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 05:25:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Schleitheim &#187; Should we expect pastors to translate?</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-16025</link>
		<dc:creator><![CDATA[Schleitheim &#187; Should we expect pastors to translate?]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 01:46:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-16025</guid>
		<description><![CDATA[[...] Rhodes at Better Bibles Blog has submitted some excellent questions, the genesis being, &#8220;Why do we make pastors translate?&#8221; Whether a pastor, translator, or neither but still submitted to the leadership of elders in a [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Rhodes at Better Bibles Blog has submitted some excellent questions, the genesis being, &#8220;Why do we make pastors translate?&#8221; Whether a pastor, translator, or neither but still submitted to the leadership of elders in a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15916</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 00:55:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15916</guid>
		<description><![CDATA[I wish I could edit that comment to add something more germane than just talking about friends in Germany.

One problem that pastors and amateur translators in general face is the rigidity of grammatical categories. Example: a preacher I know once tried to make Matthew 15:26 seem less harsh by appealing to the fact that the word for dogs there is diminutive. He explained that it was actually &quot;little dogs,&quot; -- indoor pets.

Although the diminutive can make a distinction in actual size, and can at times be used purely for affection, at other times it&#039;s used with no significant difference in meaning. Eriphos (goat) and eriphion (&quot;little goat&quot;) are used interchangeably, for instance, in Matthew 25:32-33 and also in Tobit 2:12-13.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish I could edit that comment to add something more germane than just talking about friends in Germany.</p>
<p>One problem that pastors and amateur translators in general face is the rigidity of grammatical categories. Example: a preacher I know once tried to make Matthew 15:26 seem less harsh by appealing to the fact that the word for dogs there is diminutive. He explained that it was actually &#8220;little dogs,&#8221; &#8212; indoor pets.</p>
<p>Although the diminutive can make a distinction in actual size, and can at times be used purely for affection, at other times it&#8217;s used with no significant difference in meaning. Eriphos (goat) and eriphion (&#8220;little goat&#8221;) are used interchangeably, for instance, in Matthew 25:32-33 and also in Tobit 2:12-13.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15915</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 00:47:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15915</guid>
		<description><![CDATA[Rich: do you know a certain Roy Rhodes in Chemnitz, by chance?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rich: do you know a certain Roy Rhodes in Chemnitz, by chance?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: I need encouragement with Greek &#124; Scripture Zealot</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15913</link>
		<dc:creator><![CDATA[I need encouragement with Greek &#124; Scripture Zealot]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 18:33:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15913</guid>
		<description><![CDATA[[...] when I read posts like this I think about how paltry my learning will be and how much I&#8217;ll be able to read, understand [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] when I read posts like this I think about how paltry my learning will be and how much I&#8217;ll be able to read, understand [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rich Rhodes</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15912</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rich Rhodes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 15:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15912</guid>
		<description><![CDATA[Jonathan,
For straight up referential accuracy, the translations based most thoroughly on Nida&#039;s thinking are hard to beat, that is, the string of translations Today&#039;s English Version/Good News Bible and the Contemporary English Version. But these all suffer from the problems I am talking about - monotonic style and framing mistakes, largely due to the fact that they tune their English for particular reading levels, which I consider to be a singularly bad idea.

Still I&#039;ll take referential accuracy over literary quality any day, if I have to make a choice.

I appreciate that it&#039;s hard to sort out of the welter of voices which are the ones to listen to. I personally tend to discount anyone&#039;s opinion who proposes litmus tests or otherwise thinks that accuracy is a matter of getting some single issue right — like gender matters in translation. There&#039;s not just one place where the issues lie. They are strewn across the pages of Scripture.

Sorry if that&#039;s not enough help.

For my own study I have long used the NIV/Message with the Greek near by, but since I got my iPhone there is a bilingual version with the Greek and I&#039;m reading mostly from the Greek for study purposes. Probably not for everyone.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonathan,<br />
For straight up referential accuracy, the translations based most thoroughly on Nida&#8217;s thinking are hard to beat, that is, the string of translations Today&#8217;s English Version/Good News Bible and the Contemporary English Version. But these all suffer from the problems I am talking about &#8211; monotonic style and framing mistakes, largely due to the fact that they tune their English for particular reading levels, which I consider to be a singularly bad idea.</p>
<p>Still I&#8217;ll take referential accuracy over literary quality any day, if I have to make a choice.</p>
<p>I appreciate that it&#8217;s hard to sort out of the welter of voices which are the ones to listen to. I personally tend to discount anyone&#8217;s opinion who proposes litmus tests or otherwise thinks that accuracy is a matter of getting some single issue right — like gender matters in translation. There&#8217;s not just one place where the issues lie. They are strewn across the pages of Scripture.</p>
<p>Sorry if that&#8217;s not enough help.</p>
<p>For my own study I have long used the NIV/Message with the Greek near by, but since I got my iPhone there is a bilingual version with the Greek and I&#8217;m reading mostly from the Greek for study purposes. Probably not for everyone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Morgan</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15910</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Morgan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 13:38:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15910</guid>
		<description><![CDATA[It helps, and I&#039;m aware of a lot of what you say.  Certainly there will be differences between better and worse translations.  I suppose my core questions are still:

1. How do I, or anyone without good knowledge of the original languages (and, as you suggest, that means a lot more than just elementary Greek teaching) decide what is a good translation and what is not?  The choices are there and seem likely to remain there for a long time, so how should I evaluate them with fairly limited knowledge?

2. When scholars disagree on what the actual meaning of a text is, how do I as a layman decide what I should believe the text says.  I believe (and hope) that most of the major translation committees have people on them who meet your criteria of understanding the Biblical Greek as another language, and yet they will have different readings.  I&#039;m sure some of the choices are theological and some are based on not breaking with established traditions and so forth, but that&#039;s not my point.  The point is how do I decide which interpretation to favour? (or should I even try to do this without the knowledge, since part of the contention seems to be that the translator should be making such decisions as the one best qualified to?)

Even the criteria of sounding like a pithy English translation doesn&#039;t necessarily help me if I find two translations which sound like reasonable English, but which seem to have quite different meanings.

I could just give it up and pick a primary version and one or a few comparison versions that for whatever reason I decide to trust, and trust that I get the important parts of God&#039;s message.  That is after all what Bible students have done for hundreds of years.  I just get this feeling that there must be a better way, though I&#039;m not really sure what it could be.

Do you have any recommendations of particular versions that best meet your principles described here?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It helps, and I&#8217;m aware of a lot of what you say.  Certainly there will be differences between better and worse translations.  I suppose my core questions are still:</p>
<p>1. How do I, or anyone without good knowledge of the original languages (and, as you suggest, that means a lot more than just elementary Greek teaching) decide what is a good translation and what is not?  The choices are there and seem likely to remain there for a long time, so how should I evaluate them with fairly limited knowledge?</p>
<p>2. When scholars disagree on what the actual meaning of a text is, how do I as a layman decide what I should believe the text says.  I believe (and hope) that most of the major translation committees have people on them who meet your criteria of understanding the Biblical Greek as another language, and yet they will have different readings.  I&#8217;m sure some of the choices are theological and some are based on not breaking with established traditions and so forth, but that&#8217;s not my point.  The point is how do I decide which interpretation to favour? (or should I even try to do this without the knowledge, since part of the contention seems to be that the translator should be making such decisions as the one best qualified to?)</p>
<p>Even the criteria of sounding like a pithy English translation doesn&#8217;t necessarily help me if I find two translations which sound like reasonable English, but which seem to have quite different meanings.</p>
<p>I could just give it up and pick a primary version and one or a few comparison versions that for whatever reason I decide to trust, and trust that I get the important parts of God&#8217;s message.  That is after all what Bible students have done for hundreds of years.  I just get this feeling that there must be a better way, though I&#8217;m not really sure what it could be.</p>
<p>Do you have any recommendations of particular versions that best meet your principles described here?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rich Rhodes</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15909</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rich Rhodes]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 13:20:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15909</guid>
		<description><![CDATA[Jonathan,
I&#039;ve cleaned up all the links that run through &quot;Do we need Biblish?&quot; so you should be able to read the whole series now. A bunch of links didn&#039;t get changed in the conversion (and a bunch of the diacritics come up as empty squares). I&#039;m working my way through this series cleaning it up. I don&#039;t know when I&#039;ll get through, but at least you should be able to follow the links now.

On the substantive matters, let me try to answer. Just because languages don&#039;t match one-to-one doesn&#039;t mean there aren&#039;t effective (and often unique) ways to solve identical communicative problems. Put another way, you can tell a good translation when you see it, if you know what you&#039;re looking for.

So last night at the worship service here in Graz, the sermon was on forgiveness and the need for us to forgive one another. At the end of the service the worship leader said:

&lt;i&gt;Bitterkeit ist Unversöhnlichkeit die über Nacht bleibt.&lt;/i&gt;

OK, a bit too much, but ...

if you want to say that in English, you can’t just copy the German, even though that makes for grammatical English:

&lt;i&gt;Bitterness is unforgiveness that stays over night.&lt;/i&gt;

To have it hit you in English the way it hits you in German you have to say:

&lt;i&gt;Bitterness is unforgiveness you let sit over night.&lt;/i&gt;

Any thorough bilingual will tell you that the second English sentence is a much better translation than the first.

There is an Englishman who has come to Graz to work in the church and he&#039;s just starting to learn German. We were talking this morning about the experience every adult language learner has at the point they become truly bilingual. At some point, you start hearing what people mean. And it happens quite suddenly. You&#039;re listening really hard, trying to keep up and — bam — you just know what they mean. The words are almost incidental at that point.

Now you don&#039;t understand everything all at once. But there is a quantum leap at some point when understanding becomes automatic for the things you hear all the time. It&#039;s at that point that you stop &quot;translating&quot; like the first English sentence and start interpreting like the second English sentence.

But, you say, we can&#039;t do that for Koine Greek. True. At least true for most people. But my colleagues who are Greek professors talk about that same kind of aha moment, where they are no longer running to keep up but they start knowing what the writers were talking about.

Those are the guys we should be depending on to translate, not the pastors. (BTW, not many teachers of Biblical Greek are at that level.)

And there&#039;s even a way you can pretty well tell for yourself. You can pretty well guess that what the worship leader said was a pithy comment, so the English ought to sound like a pithy comment. The second sentence does, the first doesn&#039;t.

Does any of that help?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonathan,<br />
I&#8217;ve cleaned up all the links that run through &#8220;Do we need Biblish?&#8221; so you should be able to read the whole series now. A bunch of links didn&#8217;t get changed in the conversion (and a bunch of the diacritics come up as empty squares). I&#8217;m working my way through this series cleaning it up. I don&#8217;t know when I&#8217;ll get through, but at least you should be able to follow the links now.</p>
<p>On the substantive matters, let me try to answer. Just because languages don&#8217;t match one-to-one doesn&#8217;t mean there aren&#8217;t effective (and often unique) ways to solve identical communicative problems. Put another way, you can tell a good translation when you see it, if you know what you&#8217;re looking for.</p>
<p>So last night at the worship service here in Graz, the sermon was on forgiveness and the need for us to forgive one another. At the end of the service the worship leader said:</p>
<p><i>Bitterkeit ist Unversöhnlichkeit die über Nacht bleibt.</i></p>
<p>OK, a bit too much, but &#8230;</p>
<p>if you want to say that in English, you can’t just copy the German, even though that makes for grammatical English:</p>
<p><i>Bitterness is unforgiveness that stays over night.</i></p>
<p>To have it hit you in English the way it hits you in German you have to say:</p>
<p><i>Bitterness is unforgiveness you let sit over night.</i></p>
<p>Any thorough bilingual will tell you that the second English sentence is a much better translation than the first.</p>
<p>There is an Englishman who has come to Graz to work in the church and he&#8217;s just starting to learn German. We were talking this morning about the experience every adult language learner has at the point they become truly bilingual. At some point, you start hearing what people mean. And it happens quite suddenly. You&#8217;re listening really hard, trying to keep up and — bam — you just know what they mean. The words are almost incidental at that point.</p>
<p>Now you don&#8217;t understand everything all at once. But there is a quantum leap at some point when understanding becomes automatic for the things you hear all the time. It&#8217;s at that point that you stop &#8220;translating&#8221; like the first English sentence and start interpreting like the second English sentence.</p>
<p>But, you say, we can&#8217;t do that for Koine Greek. True. At least true for most people. But my colleagues who are Greek professors talk about that same kind of aha moment, where they are no longer running to keep up but they start knowing what the writers were talking about.</p>
<p>Those are the guys we should be depending on to translate, not the pastors. (BTW, not many teachers of Biblical Greek are at that level.)</p>
<p>And there&#8217;s even a way you can pretty well tell for yourself. You can pretty well guess that what the worship leader said was a pithy comment, so the English ought to sound like a pithy comment. The second sentence does, the first doesn&#8217;t.</p>
<p>Does any of that help?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sic</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15908</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sic]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 13:09:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15908</guid>
		<description><![CDATA[So why translate at all? no.. i said it wrong.. translate but why remove the original scripture from teh bible... the muslims did it right with their koran... they kept the original arabic text then the translations on the side...

especially becuz this wouldn&#039;t happen...

Elizabeth I had her cousin Mary killed.
Elizabeth I had her cousin Mary murdered.
Elizabeth I had her cousin Mary executed.

too many people get to distort the bible&#039;s words... its hard to know what parts to believe...

someone said that the &quot;only begotten son&quot; the begotten wasn&#039;t really there so they don&#039;t have it in RSV... ugh!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So why translate at all? no.. i said it wrong.. translate but why remove the original scripture from teh bible&#8230; the muslims did it right with their koran&#8230; they kept the original arabic text then the translations on the side&#8230;</p>
<p>especially becuz this wouldn&#8217;t happen&#8230;</p>
<p>Elizabeth I had her cousin Mary killed.<br />
Elizabeth I had her cousin Mary murdered.<br />
Elizabeth I had her cousin Mary executed.</p>
<p>too many people get to distort the bible&#8217;s words&#8230; its hard to know what parts to believe&#8230;</p>
<p>someone said that the &#8220;only begotten son&#8221; the begotten wasn&#8217;t really there so they don&#8217;t have it in RSV&#8230; ugh!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Morgan</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15907</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Morgan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 10:21:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15907</guid>
		<description><![CDATA[Content may have been moved here, but it still links to the old blog.  So when I click on links twice I get to the old site.  I&#039;m not sure that it&#039;s worth fixing if it&#039;s not easy, but it is a bit confusing.

I cannot comment on how well we are able to know exactly what something means in the original.  What I do know is:
1. The mapping between languages is not one to one (though I&#039;m sure it could be closer than it is in many translations).

2. When different scholars take different views on a passage or on a translation, the &quot;ordinary person&quot; like me doesn&#039;t really have a good idea who to believe and whether it is really certain that the passage means what people say it means and should be translated that way.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Content may have been moved here, but it still links to the old blog.  So when I click on links twice I get to the old site.  I&#8217;m not sure that it&#8217;s worth fixing if it&#8217;s not easy, but it is a bit confusing.</p>
<p>I cannot comment on how well we are able to know exactly what something means in the original.  What I do know is:<br />
1. The mapping between languages is not one to one (though I&#8217;m sure it could be closer than it is in many translations).</p>
<p>2. When different scholars take different views on a passage or on a translation, the &#8220;ordinary person&#8221; like me doesn&#8217;t really have a good idea who to believe and whether it is really certain that the passage means what people say it means and should be translated that way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/12/why-do-we-make-pastors-translate/#comment-15906</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 07:55:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3783#comment-15906</guid>
		<description><![CDATA[Jonathan, I think all posts and comments from our old blog address were imported to this Wordpress blog when we moved. But if you and others would still find it helpful to access things on the old blog, I&#039;ll check into changing the re-direct or at least the re-direct time. I know that if you click on a link soon enough on the old blog you will not be re-directed here.

Thanks for your interesting, wanting to know what was written previously.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jonathan, I think all posts and comments from our old blog address were imported to this WordPress blog when we moved. But if you and others would still find it helpful to access things on the old blog, I&#8217;ll check into changing the re-direct or at least the re-direct time. I know that if you click on a link soon enough on the old blog you will not be re-directed here.</p>
<p>Thanks for your interesting, wanting to know what was written previously.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

