<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: confess vs. declare</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 02:38:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: ACW</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-16149</link>
		<dc:creator><![CDATA[ACW]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 14:40:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-16149</guid>
		<description><![CDATA[Interesting discussion on the English word &#039;confess.&#039;
The short answer, for me, would be to make the application in the ancient Hebrew context: That which is &#039;specific,&#039; and understandable by the &#039;senses&#039; and carrying &#039;spiritual accountability&#039; (i.e. confession)...
Confess is an abstract term that is so &#039;mercurial&#039; that &#039;it&#039; could carry most any selective and/or relative interpretation of one&#039;s &#039;feelings.&#039;
However, using the ancient Hebrew application there would be:
1)Specifity of one&#039;s intent. &#039;I do&#039; with all my &#039;being&#039; (ahava);
2)Sensitivity of one&#039;s intent. &#039;You can know&#039; by what you see, hear, touch, taste and smell&#039; -- by my &#039;actions&#039; and &#039;appearance&#039; -- that &#039;I do&#039; with all my &#039;being&#039; what I say; and
3)Spirituality of one&#039;s intent. Because &#039;I am&#039; what &#039;I do,&#039; my attitude which you cannot see is in agreement with my &#039;actions and appearance&#039; too.
You see, for an ancient Hebrew to &#039;confess,&#039; he would have confessed, not abstractly or relative, rather personal with his entire &#039;being.&#039;
Oh yes, his word was &#039;fruit/food&#039; from his vineyard of &#039;being,&#039; which he &#039;CONTINUOUSLY&#039; tilled.
When one &#039;confesses&#039; today, I am not sure they understand the ACCOUNTABILITY for which the word was intended.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting discussion on the English word &#8216;confess.&#8217;<br />
The short answer, for me, would be to make the application in the ancient Hebrew context: That which is &#8216;specific,&#8217; and understandable by the &#8216;senses&#8217; and carrying &#8216;spiritual accountability&#8217; (i.e. confession)&#8230;<br />
Confess is an abstract term that is so &#8216;mercurial&#8217; that &#8216;it&#8217; could carry most any selective and/or relative interpretation of one&#8217;s &#8216;feelings.&#8217;<br />
However, using the ancient Hebrew application there would be:<br />
1)Specifity of one&#8217;s intent. &#8216;I do&#8217; with all my &#8216;being&#8217; (ahava);<br />
2)Sensitivity of one&#8217;s intent. &#8216;You can know&#8217; by what you see, hear, touch, taste and smell&#8217; &#8212; by my &#8216;actions&#8217; and &#8216;appearance&#8217; &#8212; that &#8216;I do&#8217; with all my &#8216;being&#8217; what I say; and<br />
3)Spirituality of one&#8217;s intent. Because &#8216;I am&#8217; what &#8216;I do,&#8217; my attitude which you cannot see is in agreement with my &#8216;actions and appearance&#8217; too.<br />
You see, for an ancient Hebrew to &#8216;confess,&#8217; he would have confessed, not abstractly or relative, rather personal with his entire &#8216;being.&#8217;<br />
Oh yes, his word was &#8216;fruit/food&#8217; from his vineyard of &#8216;being,&#8217; which he &#8216;CONTINUOUSLY&#8217; tilled.<br />
When one &#8216;confesses&#8217; today, I am not sure they understand the ACCOUNTABILITY for which the word was intended.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LeRoy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15858</link>
		<dc:creator><![CDATA[LeRoy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 14:04:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15858</guid>
		<description><![CDATA[Think again your usage of the ομολογώ:
ομολογώ  acknowledge, admit, avow, confess, own, profess
professedly λογω; ομολογώ acknowledge (as gods); admit arguments; admit of; avowedly ομολογουμενως;
 http://www.ancientlibrary.com/eng-grk/0220.html]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Think again your usage of the ομολογώ:<br />
ομολογώ  acknowledge, admit, avow, confess, own, profess<br />
professedly λογω; ομολογώ acknowledge (as gods); admit arguments; admit of; avowedly ομολογουμενως;<br />
 <a href="http://www.ancientlibrary.com/eng-grk/0220.html" rel="nofollow">http://www.ancientlibrary.com/eng-grk/0220.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15855</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 01:07:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15855</guid>
		<description><![CDATA[&lt;i&gt;Wayne, I’m not sure I would say John was using the word logos in exactly the same way his hearers used it.&lt;/i&gt;

You are correct, John did not. But he took the word, as his hearers understood it, and applied it to the Christ. That&#039;s really quite clever!

&lt;i&gt; First question is, who were the Romans who would have understood John?&lt;/i&gt;

The only Romans were in Rome. However, when Jesus was alive and for some time after that, the widespread government was that of the Roman Empire. The area they ruled included Palestine. The language of widespread communication was Greek.

&lt;i&gt; And why Romans?&lt;/i&gt;

Perhaps you mean &quot;Why Greek?&quot; Because that was the language of the Empire and the writings of the New Testament authors would reach far more people in Greek than in Aramaic, spoken in Palestine. The Jews of the Diaspora were already speaking Greek and that called for the translation of their Hebrew Bible into Greek (LXX) quite some time before Jesus was born.

&lt;i&gt; Is it not possible that John is heavily influenced by his Jewish roots?&lt;/i&gt;

It is not only possible, but it is very true. There is much influence from the Jewish roots of N.T. authors throughout the N.T.

Just as Paul started with the known in Athens (&quot;the unknown god&quot;) and told the Athenians about what they did not know, Jesus as Savior, so John started with a known Greek philosophical concept, encapsulated in the word Logos, and applied it to the Christ. That&#039;s powerful! In many cultures and languages throughout the world, the message of God gets spoken to people in their own languages. That message uses words people already know, are already speaking, and teaches them something new and important with those words.

That is something to celebrate! It is still happening today, throughout the world, including in English, when people read or hear the Bible in the English that they already know. I remember how powerfully some new versions of English Bibles spoke to me as a young person because they were written in my own heart language, English, not a previous dialect of English or an English only spoken in a limited sphere, that of the church I attended.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Wayne, I’m not sure I would say John was using the word logos in exactly the same way his hearers used it.</i></p>
<p>You are correct, John did not. But he took the word, as his hearers understood it, and applied it to the Christ. That&#8217;s really quite clever!</p>
<p><i> First question is, who were the Romans who would have understood John?</i></p>
<p>The only Romans were in Rome. However, when Jesus was alive and for some time after that, the widespread government was that of the Roman Empire. The area they ruled included Palestine. The language of widespread communication was Greek.</p>
<p><i> And why Romans?</i></p>
<p>Perhaps you mean &#8220;Why Greek?&#8221; Because that was the language of the Empire and the writings of the New Testament authors would reach far more people in Greek than in Aramaic, spoken in Palestine. The Jews of the Diaspora were already speaking Greek and that called for the translation of their Hebrew Bible into Greek (LXX) quite some time before Jesus was born.</p>
<p><i> Is it not possible that John is heavily influenced by his Jewish roots?</i></p>
<p>It is not only possible, but it is very true. There is much influence from the Jewish roots of N.T. authors throughout the N.T.</p>
<p>Just as Paul started with the known in Athens (&#8220;the unknown god&#8221;) and told the Athenians about what they did not know, Jesus as Savior, so John started with a known Greek philosophical concept, encapsulated in the word Logos, and applied it to the Christ. That&#8217;s powerful! In many cultures and languages throughout the world, the message of God gets spoken to people in their own languages. That message uses words people already know, are already speaking, and teaches them something new and important with those words.</p>
<p>That is something to celebrate! It is still happening today, throughout the world, including in English, when people read or hear the Bible in the English that they already know. I remember how powerfully some new versions of English Bibles spoke to me as a young person because they were written in my own heart language, English, not a previous dialect of English or an English only spoken in a limited sphere, that of the church I attended.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15851</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 21:37:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15851</guid>
		<description><![CDATA[Ahh, concur. This reminds me of a skit on Friends when Matt LeBlanc pretended to be a soap opera doctor and kept dramatically saying &quot;&lt;i&gt;do you concur?&lt;/i&gt;&quot; It was great. Carl, thank you for your perspective on John. I found that very insightful.

Kurk, I think it&#039;s hard but hopefully not impossible to make a natural translation with nuances. And that website has plenty more great stuff, but I realized it&#039;s all classical. Too many optatives makes my head spin.

&lt;i&gt;And since the biblical writers, esp. in the NT, frequently subverted current language for theological ends, translations must do the same.&lt;/i&gt;
Well, I can think of Paul&#039;s pun greeting of charis kai eirene. Charis was used in place of the more usual chairein, right? This may not be a particularly crucial example, but language in the NT was adopted in unusual ways. Or &quot;overcoming&quot; (nikao) in Revelation referring to martyrdom. That&#039;s a true paradox. Or for that matter, war language in general being used in reference to specifically non-military activities throughout the NT.

But I confess/admit/concur that I probably am misunderstanding you, Wayne.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahh, concur. This reminds me of a skit on Friends when Matt LeBlanc pretended to be a soap opera doctor and kept dramatically saying &#8220;<i>do you concur?</i>&#8221; It was great. Carl, thank you for your perspective on John. I found that very insightful.</p>
<p>Kurk, I think it&#8217;s hard but hopefully not impossible to make a natural translation with nuances. And that website has plenty more great stuff, but I realized it&#8217;s all classical. Too many optatives makes my head spin.</p>
<p><i>And since the biblical writers, esp. in the NT, frequently subverted current language for theological ends, translations must do the same.</i><br />
Well, I can think of Paul&#8217;s pun greeting of charis kai eirene. Charis was used in place of the more usual chairein, right? This may not be a particularly crucial example, but language in the NT was adopted in unusual ways. Or &#8220;overcoming&#8221; (nikao) in Revelation referring to martyrdom. That&#8217;s a true paradox. Or for that matter, war language in general being used in reference to specifically non-military activities throughout the NT.</p>
<p>But I confess/admit/concur that I probably am misunderstanding you, Wayne.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: trierr</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15848</link>
		<dc:creator><![CDATA[trierr]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 18:44:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15848</guid>
		<description><![CDATA[Wayne, I&#039;m not sure I would say John was using the word &lt;i&gt;logos&lt;/i&gt; in exactly the same way his hearers used it.  First question is, who were the Romans who would have understood John?  And why Romans?  Is it not possible that John is heavily influenced by his Jewish roots?  Is it not possible that he uses this incredibly elastic term in such a way that many Roman&#039;s wouldn&#039;t have picked up on?  Or maybe he used it in a Greek philosophical sense (as did the early apologists) thus deliberately not conforming to the common sense that most others would have understood.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wayne, I&#8217;m not sure I would say John was using the word <i>logos</i> in exactly the same way his hearers used it.  First question is, who were the Romans who would have understood John?  And why Romans?  Is it not possible that John is heavily influenced by his Jewish roots?  Is it not possible that he uses this incredibly elastic term in such a way that many Roman&#8217;s wouldn&#8217;t have picked up on?  Or maybe he used it in a Greek philosophical sense (as did the early apologists) thus deliberately not conforming to the common sense that most others would have understood.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15839</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. K. Gayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:52:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15839</guid>
		<description><![CDATA[&lt;i&gt;It sounds to me like your question has to do with whether or not to update English that was written or spoken in the past. I have to leave that question for others. As a translator, I must wrestle with how to translate texts that originally were written in Biblical Hebrew, Aramaic, and Greek to languages currently spoken, including English. Changing the words of original texts is outside of my job description and outside the scope of this blog post.&lt;/i&gt;

Thanks Wayne!  The distinction you&#039;re making here, I confess, is not always as easy for me to make.  Willis Barnstone tends to muddy this all up for me when he talks of the KJV as an English &quot;Version&quot; that &quot;took not less than eighty percent of its New Testament directly from [the English of] Tyndale&#039;s translation, albeit elevating its rhetoric to its own splendor&quot; (p 62, &lt;i&gt;Restored New Testament&lt;/i&gt;).  Last night, a friend read to several of us from the KJV, and, quite honestly, every one of us went scrambling to our own other favorite versions and translations to see what that was saying.  And yet, your questions get me asking, What really is &quot;current English&quot;?  I do appreciate your work on this!

Gary, Yes - my friends call me Kurk, so please do.  You &quot;wish that we could wave a magic wand and dramatically increase the average reading level, but with that not a realistic option, what can we do to harmonize this tension?&quot;  I do see what you mean; and yet, does a Bible translation that &quot;sounds natural to readers&quot; have to sacrifice being, as you say, “nuanced”?

The trouble I have with Wayne&#039;s field testing is not necessarily that the minority (i.e., &quot;educated&quot; readers who can handle “cognitive dissonance”) skew his majority (i.e., those who would not use, for example, &quot;confess myself ...&quot;).  The trouble is that the majority in the survey (whether via blog comments here) or a professional linguistic survey cannot so easily describe their own preferences.  As a linguist, I have seen people saying one thing in public and quite other things in private, contradictory things, about their language.  The language that we all can and do allow is not just a tolerance of funny-sounding words, it is also language that is playful, inventive, creative and so forth.  If we won&#039;t allow English wordplay (and I mean play in 2009 with words such as &quot;confess&quot;) then we might not acknowledge wordplay (i.e., meanings that Paul or John or Luke have, unintended by them but seen by readers) in Greek.  (Gary, thanks for the link to Socrates&#039;s fun!)

Carl, Wonderful comment!  Thanks for bringing in Greek in this discussion and for talking about your own English too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>It sounds to me like your question has to do with whether or not to update English that was written or spoken in the past. I have to leave that question for others. As a translator, I must wrestle with how to translate texts that originally were written in Biblical Hebrew, Aramaic, and Greek to languages currently spoken, including English. Changing the words of original texts is outside of my job description and outside the scope of this blog post.</i></p>
<p>Thanks Wayne!  The distinction you&#8217;re making here, I confess, is not always as easy for me to make.  Willis Barnstone tends to muddy this all up for me when he talks of the KJV as an English &#8220;Version&#8221; that &#8220;took not less than eighty percent of its New Testament directly from [the English of] Tyndale&#8217;s translation, albeit elevating its rhetoric to its own splendor&#8221; (p 62, <i>Restored New Testament</i>).  Last night, a friend read to several of us from the KJV, and, quite honestly, every one of us went scrambling to our own other favorite versions and translations to see what that was saying.  And yet, your questions get me asking, What really is &#8220;current English&#8221;?  I do appreciate your work on this!</p>
<p>Gary, Yes &#8211; my friends call me Kurk, so please do.  You &#8220;wish that we could wave a magic wand and dramatically increase the average reading level, but with that not a realistic option, what can we do to harmonize this tension?&#8221;  I do see what you mean; and yet, does a Bible translation that &#8220;sounds natural to readers&#8221; have to sacrifice being, as you say, “nuanced”?</p>
<p>The trouble I have with Wayne&#8217;s field testing is not necessarily that the minority (i.e., &#8220;educated&#8221; readers who can handle “cognitive dissonance”) skew his majority (i.e., those who would not use, for example, &#8220;confess myself &#8230;&#8221;).  The trouble is that the majority in the survey (whether via blog comments here) or a professional linguistic survey cannot so easily describe their own preferences.  As a linguist, I have seen people saying one thing in public and quite other things in private, contradictory things, about their language.  The language that we all can and do allow is not just a tolerance of funny-sounding words, it is also language that is playful, inventive, creative and so forth.  If we won&#8217;t allow English wordplay (and I mean play in 2009 with words such as &#8220;confess&#8221;) then we might not acknowledge wordplay (i.e., meanings that Paul or John or Luke have, unintended by them but seen by readers) in Greek.  (Gary, thanks for the link to Socrates&#8217;s fun!)</p>
<p>Carl, Wonderful comment!  Thanks for bringing in Greek in this discussion and for talking about your own English too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl W. Conrad</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15838</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carl W. Conrad]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 11:02:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15838</guid>
		<description><![CDATA[I guess that my own usage of &quot;confess&quot; is like Lincoln&#039;s and it probably IS archaic: to assert emphatically a claim of my own that may be objectionable to others. Perhaps &quot;admit&quot; would be comparable. ὁμολογέω does indicate concurrence with what another or others are asserting,and I think it does appear in a judicial frame of reference. In John&#039;s gospel I think there&#039;s an ongoing forensic frame of reference; it&#039;s not the only frame of reference running in the gospel, but it&#039;s there: the presence of Jesus in the κόσμος puts the world on trial even as the world is putting Jesus on trial; there is a κρίσις in process and a κρίμα to be made by the world about Jesus and by Jesus about the world; there are μάρτυρες μαρτυροῦντες and there is μαρτυρία offered. It seems to me that what is used to convey the Greek ὁμολογέω in John&#039;s gospel should not disguise its significance in that frame of reference. &quot;Concur&quot; might carry the same sense, but I don&#039;t think it has quite the forensic overtones,and I don&#039;t really think that &quot;declare&quot; does either. Of course, what&#039;s applicable to translation of John&#039;s gospel does not necessarily carry over to translation of other NT texts in which the verb appears.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I guess that my own usage of &#8220;confess&#8221; is like Lincoln&#8217;s and it probably IS archaic: to assert emphatically a claim of my own that may be objectionable to others. Perhaps &#8220;admit&#8221; would be comparable. ὁμολογέω does indicate concurrence with what another or others are asserting,and I think it does appear in a judicial frame of reference. In John&#8217;s gospel I think there&#8217;s an ongoing forensic frame of reference; it&#8217;s not the only frame of reference running in the gospel, but it&#8217;s there: the presence of Jesus in the κόσμος puts the world on trial even as the world is putting Jesus on trial; there is a κρίσις in process and a κρίμα to be made by the world about Jesus and by Jesus about the world; there are μάρτυρες μαρτυροῦντες and there is μαρτυρία offered. It seems to me that what is used to convey the Greek ὁμολογέω in John&#8217;s gospel should not disguise its significance in that frame of reference. &#8220;Concur&#8221; might carry the same sense, but I don&#8217;t think it has quite the forensic overtones,and I don&#8217;t really think that &#8220;declare&#8221; does either. Of course, what&#8217;s applicable to translation of John&#8217;s gospel does not necessarily carry over to translation of other NT texts in which the verb appears.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Sam</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15836</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Sam]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 09:28:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15836</guid>
		<description><![CDATA[I like Theophrastus&#039; suggestion of using &quot;profess&quot; instead of &quot;confess&quot; or even &quot;declare&quot;. I sometimes switch back and forth between confess and profess as if they were interchangeable but I do prefer profess because it is more accurate when I say: &quot;Let us &quot;profess&quot; our faith together in the words of the Apostles&#039; Creed.&quot; 

Maybe I ought to try it using &quot;declare&quot; and see if I get a reaction out of the people?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like Theophrastus&#8217; suggestion of using &#8220;profess&#8221; instead of &#8220;confess&#8221; or even &#8220;declare&#8221;. I sometimes switch back and forth between confess and profess as if they were interchangeable but I do prefer profess because it is more accurate when I say: &#8220;Let us &#8220;profess&#8221; our faith together in the words of the Apostles&#8217; Creed.&#8221; </p>
<p>Maybe I ought to try it using &#8220;declare&#8221; and see if I get a reaction out of the people?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15831</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 02:08:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15831</guid>
		<description><![CDATA[Note: by &quot;accurately,&quot; I meant &quot;nuanced.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Note: by &#8220;accurately,&#8221; I meant &#8220;nuanced.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/12/02/confess-vs-declare/#comment-15830</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 02:00:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3770#comment-15830</guid>
		<description><![CDATA[Kurk (may I call you that?), there&#039;s always tension between translating accurately, and translating in a way that sounds natural to readers, isn&#039;t there? While an updated version of the Lincoln-Douglas debates might be helpful, it is not subject material that&#039;s necessarily as universal in scope. I wish that we could wave a magic wand and dramatically increase the average reading level, but with that not a realistic option, what can we do to harmonize this tension?


I apologize for making a tangential comment, but perhaps we could ask &lt;a href=&quot;http://www.st-andrews.ac.uk/~jc210/greekcomps/cafootball.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Socrates&lt;/a&gt; to give us his impressions on American football. A friend of mine just showed me this site, and I find it fascinating. Since I don&#039;t read Classical, I only understand about half of this article. Other articles seem to be in Koine (or at least are intelligible to me).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kurk (may I call you that?), there&#8217;s always tension between translating accurately, and translating in a way that sounds natural to readers, isn&#8217;t there? While an updated version of the Lincoln-Douglas debates might be helpful, it is not subject material that&#8217;s necessarily as universal in scope. I wish that we could wave a magic wand and dramatically increase the average reading level, but with that not a realistic option, what can we do to harmonize this tension?</p>
<p>I apologize for making a tangential comment, but perhaps we could ask <a href="http://www.st-andrews.ac.uk/~jc210/greekcomps/cafootball.htm" rel="nofollow">Socrates</a> to give us his impressions on American football. A friend of mine just showed me this site, and I find it fascinating. Since I don&#8217;t read Classical, I only understand about half of this article. Other articles seem to be in Koine (or at least are intelligible to me).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

