<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: English Bible translations in progress</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 05:25:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: LeRoy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15648</link>
		<dc:creator><![CDATA[LeRoy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 02:14:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15648</guid>
		<description><![CDATA[More on the NIV, CEB
Scribal Errors 
1:3  All through Him was done and without Him was done not even that had been done AV; 
All things were made by it, and without it, was made no thing, that made was 1:4 In it was life; And  life was the light of men; W Tyndale’s Bible
Joh 1:3  All through it was done; and without it was done not even one, that has been done. Griesbach (Diaglott)

1:18 No man sawt god at any time. The only begotten son, which is in the father’s bosom, hath declared him. (W Tyndale’s Bible) (Amplified Bible)
Jn 1:18 18 18 θν  ουδεν εωρακεν πωποτε μονογενης θς εις το  κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο ˙
Which is actually translated as: 
18 God no one has seen ever; the only begotten of God, the one, the shed of the Father, he has made him known.

γενής suggests derivation (γενος) rather than birth. The μον- does not denote the source but the nature of derivation. Hence μονογενής means &quot;of sole descent,&quot; i.e., without brothers or sisters. μονογενής is stronger than μονος, for it denotes that they have never had more than this child. μονογενής is not just a predicate of value. Philo calls the λόγος, not μονογενής but πρωτογονος, Conf. Ling., 146, etc. μονογενής is not a significant word for him. 
Only Jn. uses μονογενής. Mk. and Mt. have ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός; in Jn. 5:18; for ἴδιος means to be in a special relation to Jesus which excludes the same relation to others. 

Jn. 1:14,(.. as of the only begotten of the Father,) 18; Jn. calls Jesus ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ, 1 Jn. 5:18. The oldest attestation of μονογενὴς θεός is W. Bauer&#039;s preference as is in the Valentinians, Iren. Haer., I, 8, 5, Cl. Al., Exc. Theod., 6, 2, later Cl. Al., Orig. etc.
(vol. 4 of Theological Dictionary of the New Testament, pp. 737-41;) 
I added Codex Sinaiticus; John 1:18; P66  and P75. 	
P66  and P75  were provided by the Martin Bodmer Library also see James Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament. 
John 1:18 Marvin Vincent, Word Studies in the New Testament: This reading is supported by &quot;a great mass of ancient evidence.&quot; 

Consider the basin in Jn 13:5 and then consider the translation of verse 23 which should be translated as basin NOT bosom. The disciple was NOT laying on Jesus nor on his bosom. Jesus had just finished washing the feet of the disciples from the basin.
345 ανακείμενων leaning back 
Actual Translation: Jn 13:5  After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.23  Now there was leaning on Jesus’ basin one of his disciples, whom Jesus loved. 
2859 κόλπος  vagina; bay; basin; gulf; ME: from OFr. golfe, from Ital. golfo, based on Gk kolpos gulf&#039;.  C17: from L., lit. &#039;sheath OE scth, scēath, of Gmc origin; related to SHED (2) (v. t.) shed; To part with; to throw off or give forth from one&#039;s self; to emit; to diffuse; to cause to emanate or flow; to pour forth or out; (v. t.) To sprinkle; to intersperse; to cover.

More Scribal Errors/or translators
One of Jesus&#039; disciples, the one Jesus loved, was sitting next to Jesus at the table.*NLT; NIV
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,* Footnote: * Greek in the bosom of Jesus  ESV
One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus; RSV
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus: Codex Sinaiticus YNG; DBY;
One of his talmidim, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua#s breast. HNV  

At least they got the leaning back correct! 345 ανακείμενων leaning back]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>More on the NIV, CEB<br />
Scribal Errors<br />
1:3  All through Him was done and without Him was done not even that had been done AV;<br />
All things were made by it, and without it, was made no thing, that made was 1:4 In it was life; And  life was the light of men; W Tyndale’s Bible<br />
Joh 1:3  All through it was done; and without it was done not even one, that has been done. Griesbach (Diaglott)</p>
<p>1:18 No man sawt god at any time. The only begotten son, which is in the father’s bosom, hath declared him. (W Tyndale’s Bible) (Amplified Bible)<br />
Jn 1:18 18 18 θν  ουδεν εωρακεν πωποτε μονογενης θς εις το  κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο ˙<br />
Which is actually translated as:<br />
18 God no one has seen ever; the only begotten of God, the one, the shed of the Father, he has made him known.</p>
<p>γενής suggests derivation (γενος) rather than birth. The μον- does not denote the source but the nature of derivation. Hence μονογενής means &#8220;of sole descent,&#8221; i.e., without brothers or sisters. μονογενής is stronger than μονος, for it denotes that they have never had more than this child. μονογενής is not just a predicate of value. Philo calls the λόγος, not μονογενής but πρωτογονος, Conf. Ling., 146, etc. μονογενής is not a significant word for him.<br />
Only Jn. uses μονογενής. Mk. and Mt. have ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός; in Jn. 5:18; for ἴδιος means to be in a special relation to Jesus which excludes the same relation to others. </p>
<p>Jn. 1:14,(.. as of the only begotten of the Father,) 18; Jn. calls Jesus ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ, 1 Jn. 5:18. The oldest attestation of μονογενὴς θεός is W. Bauer&#8217;s preference as is in the Valentinians, Iren. Haer., I, 8, 5, Cl. Al., Exc. Theod., 6, 2, later Cl. Al., Orig. etc.<br />
(vol. 4 of Theological Dictionary of the New Testament, pp. 737-41;)<br />
I added Codex Sinaiticus; John 1:18; P66  and P75.<br />
P66  and P75  were provided by the Martin Bodmer Library also see James Moulton and George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament.<br />
John 1:18 Marvin Vincent, Word Studies in the New Testament: This reading is supported by &#8220;a great mass of ancient evidence.&#8221; </p>
<p>Consider the basin in Jn 13:5 and then consider the translation of verse 23 which should be translated as basin NOT bosom. The disciple was NOT laying on Jesus nor on his bosom. Jesus had just finished washing the feet of the disciples from the basin.<br />
345 ανακείμενων leaning back<br />
Actual Translation: Jn 13:5  After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.23  Now there was leaning on Jesus’ basin one of his disciples, whom Jesus loved.<br />
2859 κόλπος  vagina; bay; basin; gulf; ME: from OFr. golfe, from Ital. golfo, based on Gk kolpos gulf&#8217;.  C17: from L., lit. &#8216;sheath OE scth, scēath, of Gmc origin; related to SHED (2) (v. t.) shed; To part with; to throw off or give forth from one&#8217;s self; to emit; to diffuse; to cause to emanate or flow; to pour forth or out; (v. t.) To sprinkle; to intersperse; to cover.</p>
<p>More Scribal Errors/or translators<br />
One of Jesus&#8217; disciples, the one Jesus loved, was sitting next to Jesus at the table.*NLT; NIV<br />
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table close to Jesus,* Footnote: * Greek in the bosom of Jesus  ESV<br />
One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus; RSV<br />
23 One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining in the bosom of Jesus: Codex Sinaiticus YNG; DBY;<br />
One of his talmidim, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua#s breast. HNV  </p>
<p>At least they got the leaning back correct! 345 ανακείμενων leaning back</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LeRoy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15629</link>
		<dc:creator><![CDATA[LeRoy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 15:59:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15629</guid>
		<description><![CDATA[That website doesn’t work for the Bible? Again, we do not patronize on the Channel, and I do not use just one website.

For instance the most controversial text is 2Co 4:4 Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes: Then Manes made the following reply to him: And what manner of God now is it that blinds one? For it is Paul who uses these words: “In whom the GOD of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the-Gospel should shine in them.”[716]

The God of this world is GOD and not a bogey man
Look at the 4th line down (Codex Sinaiticus) and you will see ΘC with the Nomina Sacra over it.

ΕΝΟΙCΟ ΘC ΤΟΥΑΙW and compare where the same θC and θῦ are used with the Nomina Sacra in ..I am the God [θC] of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God [θῦ] of the dead, but of the living.”

Lu 16:8 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (Job 34:13)
…for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 1 Samuel 2:8
or as David says: The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Ps 24:1

And looking at another mistranslated verse, with the inserted words &quot;in Christ&quot;, which I have bracketed. the KJV gives as 17  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God [in Christ,] the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
Gal 3:17 τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θυ ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν 

As you can plainly see, the words, &quot;IN CHRIST&quot;, are not in the original MSS.

Gal 3:17  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise abrogated. 

Galatians 3:(19) What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions through the hand of a mediator, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was prescribed through angels. 

A mediator is only necessary when both parties have to agree to something, which till the Seed should come, clearly indicates a binding covenant  of promise, rather than just a decree or law and it is of no effect until the death of the testator. Christ Himself stated clearly that He did not come to destroy the law, but to show how to fulfill it—keep it in its entirety (Matthew 5:17-20).
The births of Isaac and Ishmael
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (Galatians 4:21-23)

The Old Covenant was &quot;dictated&quot; by angels (Acts 7:53; Hebrews 2:2; Acts 7:38; Psalm 68:17; I Corinthians 10:4).Whereas  the word  decree, order, prescribe,&quot; διατάσσω  is used in 1Co 9:14. A similar word, “διαταγή” , is used in Acts 7:53, where it is translated “dictation” Hence it is to mean that the Covenant was given by angels, as witnesses to its written transmission.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That website doesn’t work for the Bible? Again, we do not patronize on the Channel, and I do not use just one website.</p>
<p>For instance the most controversial text is 2Co 4:4 Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes: Then Manes made the following reply to him: And what manner of God now is it that blinds one? For it is Paul who uses these words: “In whom the GOD of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the-Gospel should shine in them.”[716]</p>
<p>The God of this world is GOD and not a bogey man<br />
Look at the 4th line down (Codex Sinaiticus) and you will see ΘC with the Nomina Sacra over it.</p>
<p>ΕΝΟΙCΟ ΘC ΤΟΥΑΙW and compare where the same θC and θῦ are used with the Nomina Sacra in ..I am the God [θC] of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God [θῦ] of the dead, but of the living.”</p>
<p>Lu 16:8 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (Job 34:13)<br />
…for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 1 Samuel 2:8<br />
or as David says: The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Ps 24:1</p>
<p>And looking at another mistranslated verse, with the inserted words &#8220;in Christ&#8221;, which I have bracketed. the KJV gives as 17  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God [in Christ,] the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.<br />
Gal 3:17 τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θυ ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν </p>
<p>As you can plainly see, the words, &#8220;IN CHRIST&#8221;, are not in the original MSS.</p>
<p>Gal 3:17  And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise abrogated. </p>
<p>Galatians 3:(19) What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions through the hand of a mediator, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was prescribed through angels. </p>
<p>A mediator is only necessary when both parties have to agree to something, which till the Seed should come, clearly indicates a binding covenant  of promise, rather than just a decree or law and it is of no effect until the death of the testator. Christ Himself stated clearly that He did not come to destroy the law, but to show how to fulfill it—keep it in its entirety (Matthew 5:17-20).<br />
The births of Isaac and Ishmael<br />
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (Galatians 4:21-23)</p>
<p>The Old Covenant was &#8220;dictated&#8221; by angels (Acts 7:53; Hebrews 2:2; Acts 7:38; Psalm 68:17; I Corinthians 10:4).Whereas  the word  decree, order, prescribe,&#8221; διατάσσω  is used in 1Co 9:14. A similar word, “διαταγή” , is used in Acts 7:53, where it is translated “dictation” Hence it is to mean that the Covenant was given by angels, as witnesses to its written transmission.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15622</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gary Simmons]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 08:12:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15622</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;m looking forward to the new NIV. 

LeRoy, I find you extremely difficult to understand. Could you please do more commenting and less copy and pasting of resources? And please do not use translation.reference.com to translate the New Testament for you and then tell us to translate that way. That website doesn&#039;t work for the Bible.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m looking forward to the new NIV. </p>
<p>LeRoy, I find you extremely difficult to understand. Could you please do more commenting and less copy and pasting of resources? And please do not use translation.reference.com to translate the New Testament for you and then tell us to translate that way. That website doesn&#8217;t work for the Bible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LeRoy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15620</link>
		<dc:creator><![CDATA[LeRoy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:26:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15620</guid>
		<description><![CDATA[Posted November 18, 2009 at 3:01 pm &#124; &lt;a href=&quot;#comment-15618&quot; title=&quot;Permalink to this comment&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Permalink&lt;/a&gt;

	The problem, for the most part, does not lie in the Strong numbers, but in the selection the various translators used. Mr. Strong gives the correct word 99% of the time and does not use homonyms.
The translators, themselves, were the ones who used the homonyms.
Which is why we must go back to the Codex Sinaiticus. What we can conclude is that originally the text had the same reading as Papyrus 66. The corrector, however, has adapted the text resulting in the same reading as the corrected text of Papyrus 75 and the text of Codex Vaticanus. 
For instance, in Luke 23:34 omitted words: &#8220;And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do.&#8221; This omission is supported by the manuscripts Papyrus 75, Sinaiticusa, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, Codex Bezaelat, syrs, copsa, copbo.
However, we must be careful with the Codex Bezae (D) with some other Western support presents a great many additions to the Neutral-Alexandrian text of Aleph A B C. see . H. Ropes in Vol. III, The Text of Acts in Part I of The Beginnings of Christianity.
For instance the most controversial text is 2Co 4:4 Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes: Then Manes made the following reply to him: And what manner of God now is it that blinds one? For it is Paul who uses these words: &#8220;In whom the GOD of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the-Gospel should shine in them.&#8221;[716]

Tischendorf
ἐν οἷς ὁ θς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θῦ.  [http://www.laparola.net/greco/index.php]
Look at the 4th line down (Codex Sinaiticus)  and you will see ΘC with the Nomina Sacra over it. 
ΕΝΟΙCΟ ΘC ΤΟΥΑΙW and compare where the same θC and θῦ are used with the Nomina Sacra in ..I am the God [θC] of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God [θῦ] of the dead, but of the living.&#8221; 
Lu 16:8 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (Job 34:13)
…for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 1 Samuel 2:8 
or as David says:  The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Ps 24:1

	

			]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Posted November 18, 2009 at 3:01 pm | <a href="#comment-15618" title="Permalink to this comment" rel="nofollow">Permalink</a></p>
<p>	The problem, for the most part, does not lie in the Strong numbers, but in the selection the various translators used. Mr. Strong gives the correct word 99% of the time and does not use homonyms.<br />
The translators, themselves, were the ones who used the homonyms.<br />
Which is why we must go back to the Codex Sinaiticus. What we can conclude is that originally the text had the same reading as Papyrus 66. The corrector, however, has adapted the text resulting in the same reading as the corrected text of Papyrus 75 and the text of Codex Vaticanus.<br />
For instance, in Luke 23:34 omitted words: &#8220;And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do.&#8221; This omission is supported by the manuscripts Papyrus 75, Sinaiticusa, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, Codex Bezaelat, syrs, copsa, copbo.<br />
However, we must be careful with the Codex Bezae (D) with some other Western support presents a great many additions to the Neutral-Alexandrian text of Aleph A B C. see . H. Ropes in Vol. III, The Text of Acts in Part I of The Beginnings of Christianity.<br />
For instance the most controversial text is 2Co 4:4 Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes: Then Manes made the following reply to him: And what manner of God now is it that blinds one? For it is Paul who uses these words: &#8220;In whom the GOD of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the-Gospel should shine in them.&#8221;[716]</p>
<p>Tischendorf<br />
ἐν οἷς ὁ θς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θῦ.  [http://www.laparola.net/greco/index.php]<br />
Look at the 4th line down (Codex Sinaiticus)  and you will see ΘC with the Nomina Sacra over it.<br />
ΕΝΟΙCΟ ΘC ΤΟΥΑΙW and compare where the same θC and θῦ are used with the Nomina Sacra in ..I am the God [θC] of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God [θῦ] of the dead, but of the living.&#8221;<br />
Lu 16:8 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (Job 34:13)<br />
…for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 1 Samuel 2:8<br />
or as David says:  The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Ps 24:1</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LeRoy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15619</link>
		<dc:creator><![CDATA[LeRoy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:19:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15619</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LeRoy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15618</link>
		<dc:creator><![CDATA[LeRoy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:01:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15618</guid>
		<description><![CDATA[The problem, for the most part, does not lie in the Strong numbers, but in the selection the various translators used. Mr. Strong gives the correct word 99% of the time and does not use homonyms. 
The translators, themselves, were the ones who used the homonyms.

Which is why we must go back to the Codex Sinaiticus. What we can conclude is that originally the text had the same reading as Papyrus 66. The corrector, however, has adapted the text resulting in the same reading as the corrected text of Papyrus 75 and the text of Codex Vaticanus. 

For instance, in Luke 23:34 omitted words: &quot;And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do.&quot; This omission is supported by the manuscripts Papyrus 75, Sinaiticusa, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, Codex Bezaelat, syrs, copsa, copbo.

However, we must be careful with the Codex Bezae (D) with some other Western support presents a great many additions to the Neutral-Alexandrian text of Aleph A B C. see . H. Ropes in Vol. III, The Text of Acts in Part I of The Beginnings of Christianity.

For instance the most controversial text is 2Co 4:4 Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes: Then Manes made the following reply to him: And what manner of God now is it that blinds one? For it is Paul who uses these words: &quot;In whom the GOD of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the-Gospel should shine in them.&quot;[716]
Tischendorf
ἐν οἷς ὁ θς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θῦ.  [http://www.laparola.net/greco/index.php]

Look at the 4th line down (Codex Sinaiticus)  and you will see ΘC with the Nomina Sacra over it.
ΕΝΟΙCΟ ΘC ΤΟΥΑΙW and compare where the same θC and θῦ are used with the Nomina Sacra in ..I am the God [θC] of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God [θῦ] of the dead, but of the living.&quot; 

Lu 16:8 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (Job 34:13)
…for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 1 Samuel 2:8 

or as David says:  The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Ps 24:1]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The problem, for the most part, does not lie in the Strong numbers, but in the selection the various translators used. Mr. Strong gives the correct word 99% of the time and does not use homonyms.<br />
The translators, themselves, were the ones who used the homonyms.</p>
<p>Which is why we must go back to the Codex Sinaiticus. What we can conclude is that originally the text had the same reading as Papyrus 66. The corrector, however, has adapted the text resulting in the same reading as the corrected text of Papyrus 75 and the text of Codex Vaticanus. </p>
<p>For instance, in Luke 23:34 omitted words: &#8220;And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do.&#8221; This omission is supported by the manuscripts Papyrus 75, Sinaiticusa, B, D*, W, Θ, 0124, 1241, Codex Bezaelat, syrs, copsa, copbo.</p>
<p>However, we must be careful with the Codex Bezae (D) with some other Western support presents a great many additions to the Neutral-Alexandrian text of Aleph A B C. see . H. Ropes in Vol. III, The Text of Acts in Part I of The Beginnings of Christianity.</p>
<p>For instance the most controversial text is 2Co 4:4 Archelaus Acts of the Disputation with the Heresiarch Manes: Then Manes made the following reply to him: And what manner of God now is it that blinds one? For it is Paul who uses these words: &#8220;In whom the GOD of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the-Gospel should shine in them.&#8221;[716]<br />
Tischendorf<br />
ἐν οἷς ὁ θς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θῦ.  [http://www.laparola.net/greco/index.php]</p>
<p>Look at the 4th line down (Codex Sinaiticus)  and you will see ΘC with the Nomina Sacra over it.<br />
ΕΝΟΙCΟ ΘC ΤΟΥΑΙW and compare where the same θC and θῦ are used with the Nomina Sacra in ..I am the God [θC] of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God [θῦ] of the dead, but of the living.&#8221; </p>
<p>Lu 16:8 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (Job 34:13)<br />
…for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 1 Samuel 2:8 </p>
<p>or as David says:  The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. Ps 24:1</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Richie</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15594</link>
		<dc:creator><![CDATA[Richie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 23:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15594</guid>
		<description><![CDATA[Peter,

First, my points were very specific and had nothing to do with unofficial statements or by second parties, etc.. I appreciate your acknowledging that at least a couple of my points were at least partially correct. 

Second, I also read the quotes you provided and looked at the pages you referred me to.  I do not think that either of these are any different than the typical translation web-site, etc. about their own translation. As we agree, all translations put forward their own translation philosophy and their reasons for why they favor it in comparison to others - or, in addition to others.  

Peter, I appreciate your comments on this blog and on your own blog. Of course, I don&#039;t always agree. 

Best wishes for your recent marriage!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter,</p>
<p>First, my points were very specific and had nothing to do with unofficial statements or by second parties, etc.. I appreciate your acknowledging that at least a couple of my points were at least partially correct. </p>
<p>Second, I also read the quotes you provided and looked at the pages you referred me to.  I do not think that either of these are any different than the typical translation web-site, etc. about their own translation. As we agree, all translations put forward their own translation philosophy and their reasons for why they favor it in comparison to others &#8211; or, in addition to others.  </p>
<p>Peter, I appreciate your comments on this blog and on your own blog. Of course, I don&#8217;t always agree. </p>
<p>Best wishes for your recent marriage!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15578</link>
		<dc:creator><![CDATA[Charles]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 17:35:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15578</guid>
		<description><![CDATA[That&#039;s precisely what I was referring to.

Thank you]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s precisely what I was referring to.</p>
<p>Thank you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15577</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 16:25:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15577</guid>
		<description><![CDATA[Yes, Charles, I do dislike Strong&#039;s Numbers (and it&#039;s not against the rules for me to say so), and I may well have written about this here before. I have two basic reasons for this dislike:

1. The numbers are based on obsolete mid-19th century scholarship. This affects for example whether words are considered to be homonyms or not. There are a number of places where Hebrew (maybe also Greek) words assigned to be the same Strong&#039;s Number are now known to be unrelated homonyms, or derived from different base forms.

2. My main quarrel is with people who rely on Strong&#039;s Numbers, and on Strong&#039;s dictionary of the same vintage, even when they don&#039;t know the original languages themselves, and then proclaim that they know precisely what the original language text means and that anyone who gives a different explanation, even people who have doctorates in biblical languages, is in serious error and perhaps not even saved. I hope that is a caricature but I have certainly seen claims that amount to that.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, Charles, I do dislike Strong&#8217;s Numbers (and it&#8217;s not against the rules for me to say so), and I may well have written about this here before. I have two basic reasons for this dislike:</p>
<p>1. The numbers are based on obsolete mid-19th century scholarship. This affects for example whether words are considered to be homonyms or not. There are a number of places where Hebrew (maybe also Greek) words assigned to be the same Strong&#8217;s Number are now known to be unrelated homonyms, or derived from different base forms.</p>
<p>2. My main quarrel is with people who rely on Strong&#8217;s Numbers, and on Strong&#8217;s dictionary of the same vintage, even when they don&#8217;t know the original languages themselves, and then proclaim that they know precisely what the original language text means and that anyone who gives a different explanation, even people who have doctorates in biblical languages, is in serious error and perhaps not even saved. I hope that is a caricature but I have certainly seen claims that amount to that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/11/10/english-translations-in-progress/#comment-15576</link>
		<dc:creator><![CDATA[Charles]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 15:13:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3706#comment-15576</guid>
		<description><![CDATA[After much tedious searching I found it. Peter&#039;s dislike of the ESV reminded me that it was he who made this comment regarding Strong&#039;s Numbers]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>After much tedious searching I found it. Peter&#8217;s dislike of the ESV reminded me that it was he who made this comment regarding Strong&#8217;s Numbers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

