<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: NET Bible throws us a curve (accurately)</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 May 2013 00:48:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Lcoulter</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14563</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lcoulter]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 00:14:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14563</guid>
		<description><![CDATA[this kidon, or curved sickle means phallis]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this kidon, or curved sickle means phallis</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14448</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. K. Gayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 00:43:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14448</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Wayne.  You know I was *not* wanting to say at all or even to imply in the least anything about a translator&#039;s lack of integrity.  

Rather, I was wanting to agree with Kenneth Pike (a) that language is N-dimensional (i.e., iNfinitely dimensioned) and (b) that persons using language are above &quot;either /or&quot; formalism (i.e., the kind of logic that requires &quot;accurate&quot; to mean that there&#039;s a single &quot;best&quot; English equivalent of a word such as &lt;i&gt;kidron&lt;/i&gt;).  Pike, when discussing &quot;substantial ambiguity (or range of meaning)&quot; in language, notes that &quot;[m]ultiple alternative translations are possible from one language to another, with different emphases.&quot;  Accuracy, he seems to suggest, &quot;is not dependent upon the exact degree of precision obtained if the generalizations are acceptable (Pike 1961:3f) [... i.e., general] coherence with background pattern expressed, implicit or intended....&quot;  (&lt;i&gt;Talk, Thought, and Thing&lt;/i&gt; pages 11-13).  What is not clear from the NET Bible translator is how &quot;[i]n this instance, [one given meaning among several in] HALOT has the more accurate information.&quot;  (And to be very clear:  I am not accusing the translator of failing to have integrity.  Rather, I&#039;m saying he&#039;s choosing only one of his possible meanings available, is limiting the range of meanings.  And I&#039;m wanting to say, in contrast, that &quot;better&quot; English Bibles can keep open the various meanings in the words of the original languages.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Wayne.  You know I was *not* wanting to say at all or even to imply in the least anything about a translator&#8217;s lack of integrity.  </p>
<p>Rather, I was wanting to agree with Kenneth Pike (a) that language is N-dimensional (i.e., iNfinitely dimensioned) and (b) that persons using language are above &#8220;either /or&#8221; formalism (i.e., the kind of logic that requires &#8220;accurate&#8221; to mean that there&#8217;s a single &#8220;best&#8221; English equivalent of a word such as <i>kidron</i>).  Pike, when discussing &#8220;substantial ambiguity (or range of meaning)&#8221; in language, notes that &#8220;[m]ultiple alternative translations are possible from one language to another, with different emphases.&#8221;  Accuracy, he seems to suggest, &#8220;is not dependent upon the exact degree of precision obtained if the generalizations are acceptable (Pike 1961:3f) [... i.e., general] coherence with background pattern expressed, implicit or intended&#8230;.&#8221;  (<i>Talk, Thought, and Thing</i> pages 11-13).  What is not clear from the NET Bible translator is how &#8220;[i]n this instance, [one given meaning among several in] HALOT has the more accurate information.&#8221;  (And to be very clear:  I am not accusing the translator of failing to have integrity.  Rather, I&#8217;m saying he&#8217;s choosing only one of his possible meanings available, is limiting the range of meanings.  And I&#8217;m wanting to say, in contrast, that &#8220;better&#8221; English Bibles can keep open the various meanings in the words of the original languages.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14447</link>
		<dc:creator><![CDATA[tc robinson]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 23:42:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14447</guid>
		<description><![CDATA[Yep!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yep!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14446</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 22:21:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14446</guid>
		<description><![CDATA[J.K. wrote:

&lt;i&gt;Sometimes the biblical languages are ambiguous or vague. In English, then, how can one be “more accurate” than Hebrew?&lt;/i&gt;

Well, obviously, no Bible translator who has integrity would ever want to try to make a translation &quot;more accurate&quot; than any of the biblical language texts. When better data is available, we must follow that to direct our translation.

Thanks, J.K., for contributing more to the discussion of the data that bears on the translation question in the NET Bible.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J.K. wrote:</p>
<p><i>Sometimes the biblical languages are ambiguous or vague. In English, then, how can one be “more accurate” than Hebrew?</i></p>
<p>Well, obviously, no Bible translator who has integrity would ever want to try to make a translation &#8220;more accurate&#8221; than any of the biblical language texts. When better data is available, we must follow that to direct our translation.</p>
<p>Thanks, J.K., for contributing more to the discussion of the data that bears on the translation question in the NET Bible.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JKGayle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14444</link>
		<dc:creator><![CDATA[JKGayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 21:34:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14444</guid>
		<description><![CDATA[At Michael Burer&#039;s blog, Seth M. Rodriquez sets up the following questions:

&quot;In Yigael Yadin&#039;s book &#039;The Scroll of the War of the Sons of Light Against the Sons of Darkness&#039; (Oxford Univ. Press, 1962), he makes the case that the &#039;belly&#039; of the kidon that is mentioned in the Dead Sea Scrolls is really referring to the sword&#039;s scabbard and not to a curve in the sword as some scholars had suggested. But the NET translates it as &quot;curved sword.&quot;

Did the translators reject Yadin&#039;s interpretation? If so, do you know why?&quot;

Burer confesses, &quot;I do not know the answer to this, but I&#039;ll ask around and see if I can learn anything about it.&quot;

Rodriquez asks important questions.  They are questions that some challenge your point about the &quot;accuracy&quot; of the NET Bible translator.  

Sometimes the biblical languages are ambiguous or vague.  In English, then, how can one be &quot;more accurate&quot; than Hebrew?

For example, referencing Yadin&#039;s &lt;i&gt;The Art of Warfare in Biblical Lands&lt;/i&gt;*, Philip King and Lawrence Stager talk about the &quot;more than four hundred&quot; references to &quot;sword&quot; and &quot;sheath&quot; in the Bible.  They go on to explain that &quot;Hebrew makes no distinction between the straight sword and the sickle sword, so called because of its curved shape.  The cutting edge on the outside (convex) of the curved portion of the blade was used for slashing.  The sickle sword was known as &lt;i&gt;khopesh&lt;/i&gt; (foreleg of an animal) in Egyptian, and perhaps &lt;i&gt;kidon&lt;/i&gt; in Hebrew*&quot; (fn 43, pg 224,	&lt;i&gt;Life in Biblical Israel&lt;/i&gt;).

The Williams article (mentioned in my earlier comment) remarks that &quot;With the exception of Josh 8 the weapon [i.e., &lt;i&gt;kidon&lt;/i&gt; is not recorded in the hands of Israelites.&quot;  Williams goes on to conjecture:  &quot;This may suggest a foreign weapon.&quot; What this means, perhaps, is that the Hebrew language under specifies what the NET Bible wants to over determine in English (if in Joshua only).

Putting the foreign &quot;curve&quot; in &lt;i&gt;kidon&lt;/i&gt; in the hands of the Israelites may seem &quot;accurate&quot; on the part of the NET translator.  But might it also be committing what Robert Alter calls the translator&#039;s &quot;heresy of explanation&quot;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At Michael Burer&#8217;s blog, Seth M. Rodriquez sets up the following questions:</p>
<p>&#8220;In Yigael Yadin&#8217;s book &#8216;The Scroll of the War of the Sons of Light Against the Sons of Darkness&#8217; (Oxford Univ. Press, 1962), he makes the case that the &#8216;belly&#8217; of the kidon that is mentioned in the Dead Sea Scrolls is really referring to the sword&#8217;s scabbard and not to a curve in the sword as some scholars had suggested. But the NET translates it as &#8220;curved sword.&#8221;</p>
<p>Did the translators reject Yadin&#8217;s interpretation? If so, do you know why?&#8221;</p>
<p>Burer confesses, &#8220;I do not know the answer to this, but I&#8217;ll ask around and see if I can learn anything about it.&#8221;</p>
<p>Rodriquez asks important questions.  They are questions that some challenge your point about the &#8220;accuracy&#8221; of the NET Bible translator.  </p>
<p>Sometimes the biblical languages are ambiguous or vague.  In English, then, how can one be &#8220;more accurate&#8221; than Hebrew?</p>
<p>For example, referencing Yadin&#8217;s <i>The Art of Warfare in Biblical Lands</i>*, Philip King and Lawrence Stager talk about the &#8220;more than four hundred&#8221; references to &#8220;sword&#8221; and &#8220;sheath&#8221; in the Bible.  They go on to explain that &#8220;Hebrew makes no distinction between the straight sword and the sickle sword, so called because of its curved shape.  The cutting edge on the outside (convex) of the curved portion of the blade was used for slashing.  The sickle sword was known as <i>khopesh</i> (foreleg of an animal) in Egyptian, and perhaps <i>kidon</i> in Hebrew*&#8221; (fn 43, pg 224,	<i>Life in Biblical Israel</i>).</p>
<p>The Williams article (mentioned in my earlier comment) remarks that &#8220;With the exception of Josh 8 the weapon [i.e., <i>kidon</i> is not recorded in the hands of Israelites.&#8221;  Williams goes on to conjecture:  &#8220;This may suggest a foreign weapon.&#8221; What this means, perhaps, is that the Hebrew language under specifies what the NET Bible wants to over determine in English (if in Joshua only).</p>
<p>Putting the foreign &#8220;curve&#8221; in <i>kidon</i> in the hands of the Israelites may seem &#8220;accurate&#8221; on the part of the NET translator.  But might it also be committing what Robert Alter calls the translator&#8217;s &#8220;heresy of explanation&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Schleitheim &#124; Excellent Bible translation points</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14441</link>
		<dc:creator><![CDATA[Schleitheim &#124; Excellent Bible translation points]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 19:37:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14441</guid>
		<description><![CDATA[[...] Wayne Leman from Better Bibles Blog pointed out some excellent statements on translation from Michael Burer of the NET [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Wayne Leman from Better Bibles Blog pointed out some excellent statements on translation from Michael Burer of the NET [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Suzanne</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14440</link>
		<dc:creator><![CDATA[Suzanne]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 18:58:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14440</guid>
		<description><![CDATA[I have responded with &lt;a href=&quot;http://powerscourt.blogspot.com/2009/07/junia-and-michael-burer.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a post on my own blog&lt;/a&gt; regarding some concerns about his three principles. Thanks for posting about them here.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have responded with <a href="http://powerscourt.blogspot.com/2009/07/junia-and-michael-burer.html" rel="nofollow">a post on my own blog</a> regarding some concerns about his three principles. Thanks for posting about them here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JKGayle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14439</link>
		<dc:creator><![CDATA[JKGayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 17:34:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14439</guid>
		<description><![CDATA[Wayne,
There&#039;s a 1998 study by P.J. Williams, at Semantics of Ancient Hebrew Database (SAHD), who gets at the meaningS of this Hebrew word -&gt; 

http://www.divinity.cam.ac.uk/CARTS/SAHD/kidonUNI.pdf

Especially interesting is the often cited study by G. Molin, “What is a kidon?” (&lt;i&gt;JSS&lt;/i&gt; 1 [1956]: 334-37).  Molin gets at the various decisions by LXX translators to render the Hebrew word into Jewish Hellene.

I see that a NET Bible commentator has cited Molin at Job 39:23, where he (or she) translates כִּידוֹן as &quot;javelin.&quot;  It&#039;s also &quot;javelin&quot; at NET Bible 1 Sam 17:6 and 17:45.  But at Job 41:29 in the NET Bible, it&#039;s &quot;the lance.&quot;  Furthermore, at Jer 6:23 and 50:24, the NET Bible has &quot;spears.&quot;  

Will Michael Burer&#039;s new (limited) reading of the not so new HALOT make the other translators change the English consistently to &quot;curved sword&quot;?  (Which edition of HALOT?)  Can the translation really be so definitively determined?

What of the note by J. P. Fokkelman and Ineke Smit (in their &lt;i&gt;Major Poems of the Hebrew Bible&lt;/i&gt; fn 34, pg 314) that the writer of Job &quot;rhymes&quot; &lt;i&gt;kidon&lt;/i&gt; with &lt;i&gt;riqqabon&lt;/i&gt;?  The point is that at least one Hebrew writer seems to suggest a wordplay, something literary, that a translator might want to consider.

That idea that &quot;accuracy&quot; and &quot;word meanings&quot; must reduce to an either / or choice (i.e., &quot;spear or sword&quot;) seems problematic.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wayne,<br />
There&#8217;s a 1998 study by P.J. Williams, at Semantics of Ancient Hebrew Database (SAHD), who gets at the meaningS of this Hebrew word -&gt; </p>
<p><a href="http://www.divinity.cam.ac.uk/CARTS/SAHD/kidonUNI.pdf" rel="nofollow">http://www.divinity.cam.ac.uk/CARTS/SAHD/kidonUNI.pdf</a></p>
<p>Especially interesting is the often cited study by G. Molin, “What is a kidon?” (<i>JSS</i> 1 [1956]: 334-37).  Molin gets at the various decisions by LXX translators to render the Hebrew word into Jewish Hellene.</p>
<p>I see that a NET Bible commentator has cited Molin at Job 39:23, where he (or she) translates כִּידוֹן as &#8220;javelin.&#8221;  It&#8217;s also &#8220;javelin&#8221; at NET Bible 1 Sam 17:6 and 17:45.  But at Job 41:29 in the NET Bible, it&#8217;s &#8220;the lance.&#8221;  Furthermore, at Jer 6:23 and 50:24, the NET Bible has &#8220;spears.&#8221;  </p>
<p>Will Michael Burer&#8217;s new (limited) reading of the not so new HALOT make the other translators change the English consistently to &#8220;curved sword&#8221;?  (Which edition of HALOT?)  Can the translation really be so definitively determined?</p>
<p>What of the note by J. P. Fokkelman and Ineke Smit (in their <i>Major Poems of the Hebrew Bible</i> fn 34, pg 314) that the writer of Job &#8220;rhymes&#8221; <i>kidon</i> with <i>riqqabon</i>?  The point is that at least one Hebrew writer seems to suggest a wordplay, something literary, that a translator might want to consider.</p>
<p>That idea that &#8220;accuracy&#8221; and &#8220;word meanings&#8221; must reduce to an either / or choice (i.e., &#8220;spear or sword&#8221;) seems problematic.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/07/06/net-bible-note-on-greater-accuracy/#comment-14438</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 16:58:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3260#comment-14438</guid>
		<description><![CDATA[I know Michael Burer personally and professionally. He&#039;s whip smart and a stickler for attention to detail, sometimes painstakingly so. I&#039;m glad he and the NET bible got some press here! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know Michael Burer personally and professionally. He&#8217;s whip smart and a stickler for attention to detail, sometimes painstakingly so. I&#8217;m glad he and the NET bible got some press here! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
