<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Explaining Bible translations</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 16:41:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Completely Non Profound Comments on Bible Translations &#171; A &#8216;Goula Blogger</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14345</link>
		<dc:creator><![CDATA[Completely Non Profound Comments on Bible Translations &#171; A &#8216;Goula Blogger]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 17:25:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14345</guid>
		<description><![CDATA[[...] A few relevant links around the web. Possibly related posts: (automatically generated)Bible TranslationsBible Study Tip #1:The Inevitable Bible Translation PostGoogle&#146;s Translator Toolkit helps humans improve machine translation [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] A few relevant links around the web. Possibly related posts: (automatically generated)Bible TranslationsBible Study Tip #1:The Inevitable Bible Translation PostGoogle&#8217;s Translator Toolkit helps humans improve machine translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14296</link>
		<dc:creator><![CDATA[CD-Host]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 17:40:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14296</guid>
		<description><![CDATA[&gt; Nick, you make an important claim, one which we need to test. Could you give us some examples, please, where using a big word is more accurate than the corresponding words in the NLT? This is an honest question. I’d like to wrestle with it in a blog post.

I&#039;m not Nick but...  Romans 11:36 (aion is translated forever) and Romans 12:2 (aion is translated as world).  Paul&#039;s entire point is lost in the NLT, because of fear of using &quot;age&quot; which would sound more Greek.  Particularly when you start looking at place like 1 Cor 10:11 when he is making the point that now, when he is writing,  is a transition point between two aions, and this time the NLT does use age.  

That&#039;s a good example of where meaning is entirely lost by simplifying the text.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; Nick, you make an important claim, one which we need to test. Could you give us some examples, please, where using a big word is more accurate than the corresponding words in the NLT? This is an honest question. I’d like to wrestle with it in a blog post.</p>
<p>I&#8217;m not Nick but&#8230;  Romans 11:36 (aion is translated forever) and Romans 12:2 (aion is translated as world).  Paul&#8217;s entire point is lost in the NLT, because of fear of using &#8220;age&#8221; which would sound more Greek.  Particularly when you start looking at place like 1 Cor 10:11 when he is making the point that now, when he is writing,  is a transition point between two aions, and this time the NLT does use age.  </p>
<p>That&#8217;s a good example of where meaning is entirely lost by simplifying the text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dru</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14294</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dru]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 17:02:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14294</guid>
		<description><![CDATA[For a dynamic translations of Nick&#039;s three extracts, how about the REB:-

Rom 1:17a 
&quot;because in it the righteousness of God is seen at work... &quot;.

Jn 17:6
&quot;I have made your name known to the men whom you gave me out of 
the world.&quot;, (except that these days I suspect people would want to say &#039;those&#039; rather than &#039;the men&#039;).

Jn 17:11b
&quot;Holy Father, protect them by the power of your name, the name you have given me, that they may be one, as we are one.


On the other hand, from this morning&#039;s OT reading, Job 18 at v 4. Bildad the Shuhite is speaking.

ESV
&quot;You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?

Technically close to the original, but not conveying the sense (whatever the sense is) at all.

REB
&quot;Is the earth to be deserted to prove you right, or the rocks to be moved from their place?&quot;

Excellent on the second 2/3 of the verse - I suspect that&#039;s what the text actually means - but for some reason omits the first phrase altogether. There&#039;s a footnote saying this, but not explaining why.

NLT
&quot;You may tear your hair out in anger, but will that cause the earth to be abandoned? Will it make rocks fall from a cliff?&quot;

Not too bad, but a bit free. Are either hair or cliff are really there?

The interesting one is the AV
&quot;He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?&quot;

The second 2/3s of the verse are very like the ESV, clearly where the ESV comes from, and like the ESV not clear to the ordinary reader. For the first third of the verse, the part the REB leaves out, it turns out the C17 translators are keeping the original grammar. This is in the third person.

I don&#039;t have the knowledge to know. I&#039;m fairly ignorant and must defer to those that know what they are talking about. Virtually every other modern translation changes this to a more idiomatic &#039;you&#039;. But just suppose the AV is right. Suppose the original is written so as to be read with pauses. Is it just possible that makes the first third an aside, either Bildad addressing Eliphaz and Zophar, or even muttering to himself, but in a way that it is intended Job can hear?

[aside]&quot;See how he tears himself in anger&quot; 
[turning back to Job again] &quot;Is the earth to be deserted to prove you right, or the rocks to be moved from their place?&quot;

Oh Weh.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For a dynamic translations of Nick&#8217;s three extracts, how about the REB:-</p>
<p>Rom 1:17a<br />
&#8220;because in it the righteousness of God is seen at work&#8230; &#8220;.</p>
<p>Jn 17:6<br />
&#8220;I have made your name known to the men whom you gave me out of<br />
the world.&#8221;, (except that these days I suspect people would want to say &#8216;those&#8217; rather than &#8216;the men&#8217;).</p>
<p>Jn 17:11b<br />
&#8220;Holy Father, protect them by the power of your name, the name you have given me, that they may be one, as we are one.</p>
<p>On the other hand, from this morning&#8217;s OT reading, Job 18 at v 4. Bildad the Shuhite is speaking.</p>
<p>ESV<br />
&#8220;You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?</p>
<p>Technically close to the original, but not conveying the sense (whatever the sense is) at all.</p>
<p>REB<br />
&#8220;Is the earth to be deserted to prove you right, or the rocks to be moved from their place?&#8221;</p>
<p>Excellent on the second 2/3 of the verse &#8211; I suspect that&#8217;s what the text actually means &#8211; but for some reason omits the first phrase altogether. There&#8217;s a footnote saying this, but not explaining why.</p>
<p>NLT<br />
&#8220;You may tear your hair out in anger, but will that cause the earth to be abandoned? Will it make rocks fall from a cliff?&#8221;</p>
<p>Not too bad, but a bit free. Are either hair or cliff are really there?</p>
<p>The interesting one is the AV<br />
&#8220;He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?&#8221;</p>
<p>The second 2/3s of the verse are very like the ESV, clearly where the ESV comes from, and like the ESV not clear to the ordinary reader. For the first third of the verse, the part the REB leaves out, it turns out the C17 translators are keeping the original grammar. This is in the third person.</p>
<p>I don&#8217;t have the knowledge to know. I&#8217;m fairly ignorant and must defer to those that know what they are talking about. Virtually every other modern translation changes this to a more idiomatic &#8216;you&#8217;. But just suppose the AV is right. Suppose the original is written so as to be read with pauses. Is it just possible that makes the first third an aside, either Bildad addressing Eliphaz and Zophar, or even muttering to himself, but in a way that it is intended Job can hear?</p>
<p>[aside]&#8220;See how he tears himself in anger&#8221;<br />
[turning back to Job again] &#8220;Is the earth to be deserted to prove you right, or the rocks to be moved from their place?&#8221;</p>
<p>Oh Weh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Some fun with the ESV &#171; chroNICHOLLS</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14290</link>
		<dc:creator><![CDATA[Some fun with the ESV &#171; chroNICHOLLS]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 21:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14290</guid>
		<description><![CDATA[[...] initiated some of the usual discussion about which version is the best. Someone else made a reply: When preacher used NLT The word was so simple to me The big words got tossed But the meaning was [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] initiated some of the usual discussion about which version is the best. Someone else made a reply: When preacher used NLT The word was so simple to me The big words got tossed But the meaning was [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Ker</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14289</link>
		<dc:creator><![CDATA[David Ker]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 19:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14289</guid>
		<description><![CDATA[The truth of the matter is that Rick is husband of blogger Kathy Mansfield. :) It&#039;s been great to see her poetic angle on blogging and Bible translation.

Amen to your post. And hurray for Kathy.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The truth of the matter is that Rick is husband of blogger Kathy Mansfield. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  It&#8217;s been great to see her poetic angle on blogging and Bible translation.</p>
<p>Amen to your post. And hurray for Kathy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. Kevin Walker</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14288</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. Kevin Walker]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 18:30:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14288</guid>
		<description><![CDATA[The only thing that I can go on is this: Around 2001, when I was beginning my college life, I was introduced to the first edition of the NLT. Within 3 or 4 months, I had read the entire Bible (not that it&#039;s THAT easy to do, but I had such a hunger developing within me for God&#039;s Word that I would read for hours a day). It was life-changing.
I recognized, again, the call that God had placed on my life at the age of 12 - and, since that time, I&#039;ve moved forward in that call and haven&#039;t looked back.

So, I&#039;m an advocate of the NLT. At the church I now pastor, I&#039;m slowly using it more and more in my preaching and teaching while using the NIV the rest of the time (don&#039;t want to do too much too fast for a people who were used to the old kjv). I always keep copies on hand of the Abundant Life NLT to give to others, too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The only thing that I can go on is this: Around 2001, when I was beginning my college life, I was introduced to the first edition of the NLT. Within 3 or 4 months, I had read the entire Bible (not that it&#8217;s THAT easy to do, but I had such a hunger developing within me for God&#8217;s Word that I would read for hours a day). It was life-changing.<br />
I recognized, again, the call that God had placed on my life at the age of 12 &#8211; and, since that time, I&#8217;ve moved forward in that call and haven&#8217;t looked back.</p>
<p>So, I&#8217;m an advocate of the NLT. At the church I now pastor, I&#8217;m slowly using it more and more in my preaching and teaching while using the NIV the rest of the time (don&#8217;t want to do too much too fast for a people who were used to the old kjv). I always keep copies on hand of the Abundant Life NLT to give to others, too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Nicholls</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14287</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Nicholls]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 16:58:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14287</guid>
		<description><![CDATA[In keeping with the style of this post:

&lt;i&gt;Koine&lt;/i&gt;
A fellow one time told me he had bought an ESV
Word-for-word, not thought-for-thought, its claim – acc’racy
It borrowed terms, inserted forms, and things I’d yet to see
Apparently the standard language of the bourgeoisie

But why now in their Intro did they not stick to that mould?
No ‘grinding’ women, no goats in charge, no trembling loins, I’m told
It seems they plied a different rule when wanting to unfold
Their message to their readers than the Message from of old

This standard English Bible teaches us that good translation
Is a word-for-word from Hebrew/Greek to English imitation
But what about the other language parts and their relation?
Like discourse, culture, figures, focus, style, and collocation

It were that would but wither here that thither God would speak
Archaic forms of Aramaic, Hebrew, and of Greek
That He might once for all obscure the meaning that we seek
And justify the English of the ESV technique

Should Bibles now be written in the language of today?
Or do old words and foreign forms do better to convey
The ‘antiquated’ language that we find in the &lt;i&gt;Koine&lt;/i&gt;
For what’s the meaning of that good ol’ Greek word anyway?

;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In keeping with the style of this post:</p>
<p><i>Koine</i><br />
A fellow one time told me he had bought an ESV<br />
Word-for-word, not thought-for-thought, its claim – acc’racy<br />
It borrowed terms, inserted forms, and things I’d yet to see<br />
Apparently the standard language of the bourgeoisie</p>
<p>But why now in their Intro did they not stick to that mould?<br />
No ‘grinding’ women, no goats in charge, no trembling loins, I’m told<br />
It seems they plied a different rule when wanting to unfold<br />
Their message to their readers than the Message from of old</p>
<p>This standard English Bible teaches us that good translation<br />
Is a word-for-word from Hebrew/Greek to English imitation<br />
But what about the other language parts and their relation?<br />
Like discourse, culture, figures, focus, style, and collocation</p>
<p>It were that would but wither here that thither God would speak<br />
Archaic forms of Aramaic, Hebrew, and of Greek<br />
That He might once for all obscure the meaning that we seek<br />
And justify the English of the ESV technique</p>
<p>Should Bibles now be written in the language of today?<br />
Or do old words and foreign forms do better to convey<br />
The ‘antiquated’ language that we find in the <i>Koine</i><br />
For what’s the meaning of that good ol’ Greek word anyway?<br />
 <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick Mackison</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14285</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nick Mackison]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 14:02:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14285</guid>
		<description><![CDATA[Wayne,
I suppose it is a big claim I&#039;ve made.  I do really enjoy the NLT and the TNIV.  Perhaps I&#039;m just a neurotic freak, but I always have this nagging sense that I&#039;m missing out on the meaning of a text unless I&#039;m using something a little more formal.  Anyway, some examples I could cite to substantiate my above claim:

Romans 1:17
&#039;For in it the righteousness of God is revealed&#039; ESV
&#039;This Good News tells us how God makes us right in his sight.&#039; NLT
The ESV rendering surely includes the NLT rendering but encompasses a lot more.  Is &#039;the righteousness of God&#039; merely his accounting us righteous?  Does it not encompass his righteousness too, i.e. his righteous way of righteous-ing the unrighteous?

John 17:6
&#039;I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world.&#039; ESV
&#039;I have revealed you to the ones you gave me from this world.&#039; NLT
The simpler NLT rendering obscures the link with Exodus.  Jesus is the one who has declared the name of the Lord, just as YHWH declared his own name to Moses.

John 17:11
&#039;Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.&#039; ESV
&#039;Holy Father, you have given me your name; now protect them by the power of your name so that they will be united just as we are.&#039; NLT
The NLT is simpler, but does it capture the sense of the passage?  The word &#039;keep/kept&#039; has sprung up throughout the passage.  Jesus has said, &quot;They kept your word, now you keep them in your name.&quot;  Carson believes this means &#039;keep them faithful to your name&#039;.  Would that the ESV had translated it this way.  Mind you, I&#039;d rather go with the &#039;not imediately obvious&#039; rendering than the &#039;simple but wrong&#039; rendering.

I&#039;m no linguist nor the son of a linguist, so I&#039;m open to correction and to having my nagging insecurity stilled (i.e. the insecurity mentioned before when using a functional bible).  Nevertheless, the differences between the ESV and some more functional translations can be quite staggering and perplexing to untrained readers like myself.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wayne,<br />
I suppose it is a big claim I&#8217;ve made.  I do really enjoy the NLT and the TNIV.  Perhaps I&#8217;m just a neurotic freak, but I always have this nagging sense that I&#8217;m missing out on the meaning of a text unless I&#8217;m using something a little more formal.  Anyway, some examples I could cite to substantiate my above claim:</p>
<p>Romans 1:17<br />
&#8216;For in it the righteousness of God is revealed&#8217; ESV<br />
&#8216;This Good News tells us how God makes us right in his sight.&#8217; NLT<br />
The ESV rendering surely includes the NLT rendering but encompasses a lot more.  Is &#8216;the righteousness of God&#8217; merely his accounting us righteous?  Does it not encompass his righteousness too, i.e. his righteous way of righteous-ing the unrighteous?</p>
<p>John 17:6<br />
&#8216;I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world.&#8217; ESV<br />
&#8216;I have revealed you to the ones you gave me from this world.&#8217; NLT<br />
The simpler NLT rendering obscures the link with Exodus.  Jesus is the one who has declared the name of the Lord, just as YHWH declared his own name to Moses.</p>
<p>John 17:11<br />
&#8216;Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.&#8217; ESV<br />
&#8216;Holy Father, you have given me your name; now protect them by the power of your name so that they will be united just as we are.&#8217; NLT<br />
The NLT is simpler, but does it capture the sense of the passage?  The word &#8216;keep/kept&#8217; has sprung up throughout the passage.  Jesus has said, &#8220;They kept your word, now you keep them in your name.&#8221;  Carson believes this means &#8216;keep them faithful to your name&#8217;.  Would that the ESV had translated it this way.  Mind you, I&#8217;d rather go with the &#8216;not imediately obvious&#8217; rendering than the &#8216;simple but wrong&#8217; rendering.</p>
<p>I&#8217;m no linguist nor the son of a linguist, so I&#8217;m open to correction and to having my nagging insecurity stilled (i.e. the insecurity mentioned before when using a functional bible).  Nevertheless, the differences between the ESV and some more functional translations can be quite staggering and perplexing to untrained readers like myself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14283</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 05:50:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14283</guid>
		<description><![CDATA[&lt;i&gt;It looks as like I posted the same comment twice somehow, you can remove one if you like.&lt;/i&gt;

Chandler, the two comments look different to my aging eyes. If you still see the same comment twice please email me so by seeing (with your help) I will believe.   :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>It looks as like I posted the same comment twice somehow, you can remove one if you like.</i></p>
<p>Chandler, the two comments look different to my aging eyes. If you still see the same comment twice please email me so by seeing (with your help) I will believe.   <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chandler</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/06/17/explaining-bible-translations/#comment-14282</link>
		<dc:creator><![CDATA[Chandler]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 00:17:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3212#comment-14282</guid>
		<description><![CDATA[It looks as like I posted the same comment twice somehow, you can remove one if you like.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It looks as like I posted the same comment twice somehow, you can remove one if you like.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

