<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: making the TNIV a better Bible</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 05:25:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-14292</link>
		<dc:creator><![CDATA[John]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 03:47:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-14292</guid>
		<description><![CDATA[&lt;a href=&quot;http://newleaven.com/2008/06/17/jesus-was-filled-with-compassion-or-jesus-was-indignant&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Mark 1:41&lt;/a&gt;. The ‘indignant’ reading hardly makes sense in the context.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://newleaven.com/2008/06/17/jesus-was-filled-with-compassion-or-jesus-was-indignant" rel="nofollow">Mark 1:41</a>. The ‘indignant’ reading hardly makes sense in the context.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13921</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 14:06:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13921</guid>
		<description><![CDATA[&lt;blockquote&gt;It is contrary to the culture for women to be “given in marriage.”&lt;/blockquote&gt;
Actually, no, at least here in the UK. It is a standard part of the marriage service for the officiant to ask &quot;Who gives this woman to be married to this man?&quot; The person who answers is usually the bride&#039;s father, or another man taking his place, who has just led her up the aisle. At the wedding I went to on Saturday, for the first time I remember, a woman took this part, the bride&#039;s mother because her father had died.

Of course this idea of giving away the bride is purely nominal in most modern practice (although perhaps not in very conservative complementarian homes), but this does show that the concept is not an unknown one.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>It is contrary to the culture for women to be “given in marriage.”</p></blockquote>
<p>Actually, no, at least here in the UK. It is a standard part of the marriage service for the officiant to ask &#8220;Who gives this woman to be married to this man?&#8221; The person who answers is usually the bride&#8217;s father, or another man taking his place, who has just led her up the aisle. At the wedding I went to on Saturday, for the first time I remember, a woman took this part, the bride&#8217;s mother because her father had died.</p>
<p>Of course this idea of giving away the bride is purely nominal in most modern practice (although perhaps not in very conservative complementarian homes), but this does show that the concept is not an unknown one.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joshua</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13916</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joshua]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 22:57:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13916</guid>
		<description><![CDATA[As I already said in the &lt;a href=&quot;http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;post for the TNIV&lt;/a&gt;, 1 Corinthians 7:36-38 is severely inaccurate in the TNIV (as it is in many other translations, even including literal translations like ESV). See the NASB or NKJV for a correct rendering.

It&#039;s the same underlying Greek but it&#039;s talking about a completely different matter depending on what translation you read. The main word in question is Strong&#039;s G1061, which means to be GIVEN in marriage, not to marry.

Obviously there is a cultural reason behind the misrepresentation of this passage&#039;s teaching in so many popular Bibles. It is contrary to the culture for women to be &quot;given in marriage.&quot; Nevertheless, this is what the Greek says.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As I already said in the <a href="http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/" rel="nofollow">post for the TNIV</a>, 1 Corinthians 7:36-38 is severely inaccurate in the TNIV (as it is in many other translations, even including literal translations like ESV). See the NASB or NKJV for a correct rendering.</p>
<p>It&#8217;s the same underlying Greek but it&#8217;s talking about a completely different matter depending on what translation you read. The main word in question is Strong&#8217;s G1061, which means to be GIVEN in marriage, not to marry.</p>
<p>Obviously there is a cultural reason behind the misrepresentation of this passage&#8217;s teaching in so many popular Bibles. It is contrary to the culture for women to be &#8220;given in marriage.&#8221; Nevertheless, this is what the Greek says.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: R. Mansfield</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13882</link>
		<dc:creator><![CDATA[R. Mansfield]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 14:41:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13882</guid>
		<description><![CDATA[Of course, no one in the first century--to my knowledge--thought of Isaiah as anything but a unity. To me, that&#039;s not the issue here. 

Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ as &quot;just as it is written in Isaiah the prophet&quot; is a fairly literal translation, and I for one think that Michael has a good point. The phrase is essentially shorthand for &quot;just as it is written in THE SCROLL of Isaiah the prophet.&quot;

The NLT better reflects the original meaning, or at least avoids confusion from literalism, with &quot;just as the prophet Isaiah had written.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course, no one in the first century&#8211;to my knowledge&#8211;thought of Isaiah as anything but a unity. To me, that&#8217;s not the issue here. </p>
<p>Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ as &#8220;just as it is written in Isaiah the prophet&#8221; is a fairly literal translation, and I for one think that Michael has a good point. The phrase is essentially shorthand for &#8220;just as it is written in THE SCROLL of Isaiah the prophet.&#8221;</p>
<p>The NLT better reflects the original meaning, or at least avoids confusion from literalism, with &#8220;just as the prophet Isaiah had written.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Nicholls</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13880</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Nicholls]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13880</guid>
		<description><![CDATA[Good point Peter. &#039;In the book of Isaiah the prophet&#039; should do then. That way it&#039;s not using ungrammatical English.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good point Peter. &#8216;In the book of Isaiah the prophet&#8217; should do then. That way it&#8217;s not using ungrammatical English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13879</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 12:51:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13879</guid>
		<description><![CDATA[Michael, perhaps one reason for not translating ‘as it is written &lt;i&gt;by&lt;/i&gt; Isaiah the prophet’ is that this authorship claim would be controversial. Many scholars deny that the words quoted from Isaiah 40 were written by the original Isaiah son of Amoz, and argue that they were written centuries later by &quot;Deutero-Isaiah&quot;. Here is not the place to debate this issue except to point out that it would be wrong to press this use of &lt;i&gt;en&lt;/i&gt; in Mark 1:2 as a claim of authorship. It is just as likely, perhaps more likely, to indicate the place where the words are found. This implies that the rendering &quot;by&quot; is not a good one. So I would prefer to translate this ‘as it is written in the book of Isaiah the prophet’.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michael, perhaps one reason for not translating ‘as it is written <i>by</i> Isaiah the prophet’ is that this authorship claim would be controversial. Many scholars deny that the words quoted from Isaiah 40 were written by the original Isaiah son of Amoz, and argue that they were written centuries later by &#8220;Deutero-Isaiah&#8221;. Here is not the place to debate this issue except to point out that it would be wrong to press this use of <i>en</i> in Mark 1:2 as a claim of authorship. It is just as likely, perhaps more likely, to indicate the place where the words are found. This implies that the rendering &#8220;by&#8221; is not a good one. So I would prefer to translate this ‘as it is written in the book of Isaiah the prophet’.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Nicholls</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13877</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Nicholls]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 09:32:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13877</guid>
		<description><![CDATA[Here&#039;s one that they&#039;re all guilty of, except a few, like The Message, the NLT, the CEV, and maybe others. But perhaps the TNIV team could take a look at it:

Mark 1:2a (TNIV)
&lt;i&gt;as it is written in Isaiah the prophet&lt;/i&gt;
(Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ)

Am I the only one whose ears don&#039;t like &#039;in Isaiah the prophet&#039;? It sounds like something is written inside of him, rather than in the book that he wrote.

Why can&#039;t the &#039;ἐν&#039; be taken as instrumental? - &#039;as it is written &lt;i&gt;by&lt;/i&gt; Isaiah the prophet&#039;.

Or &#039;as it is written in the book of Isaiah the prophet&#039;.

&lt;i&gt;As it is written in Paul&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;As it is written in Paul&#039;s first letter to the Corinthians&lt;/i&gt;?

&lt;i&gt;Those fateful words, written in Tolstoy&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;Those fateful words, written by Tolstoy&lt;/i&gt;?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s one that they&#8217;re all guilty of, except a few, like The Message, the NLT, the CEV, and maybe others. But perhaps the TNIV team could take a look at it:</p>
<p>Mark 1:2a (TNIV)<br />
<i>as it is written in Isaiah the prophet</i><br />
(Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ)</p>
<p>Am I the only one whose ears don&#8217;t like &#8216;in Isaiah the prophet&#8217;? It sounds like something is written inside of him, rather than in the book that he wrote.</p>
<p>Why can&#8217;t the &#8216;ἐν&#8217; be taken as instrumental? &#8211; &#8216;as it is written <i>by</i> Isaiah the prophet&#8217;.</p>
<p>Or &#8216;as it is written in the book of Isaiah the prophet&#8217;.</p>
<p><i>As it is written in Paul</i> or <i>As it is written in Paul&#8217;s first letter to the Corinthians</i>?</p>
<p><i>Those fateful words, written in Tolstoy</i> or <i>Those fateful words, written by Tolstoy</i>?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gerald Bastin</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13865</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gerald Bastin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 05:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13865</guid>
		<description><![CDATA[There will always be tweaks that could be made to the text itself, but I don&#039;t actually think text tweaks are what is needed. The TNIV needs to have a fighting chance in the market, something Zondervan has to up to this point been unwilling to do. New NIV editions come out all the time, yet it seems to take an act of congress to get a new edition of the TNIV out. 

How about this: instead of playing rope-a-dope with the gender issue, embrace it. &quot;Hey all you women out there, this translation actually acknowledges you&#039;re a part of the Kingdom and were considered important to the church in the 1st Century.

Blitz the folks. Come up with a paper back edition that could be given away and then actually give it away! Every person that I have suggested check out the TNIV, has liked it better.

Go Apple on the NIV. Listen folks it&#039;s time to upgrade, we have a better edition and support for the old one is over as of December 2009.

Go on Offense - It is high time to confront Dobson, Grudem and the gang - they were guilty of bearing false witness against a brother. The TNIV would be helped tremendously if even one of them came and admitted they were wrong.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There will always be tweaks that could be made to the text itself, but I don&#8217;t actually think text tweaks are what is needed. The TNIV needs to have a fighting chance in the market, something Zondervan has to up to this point been unwilling to do. New NIV editions come out all the time, yet it seems to take an act of congress to get a new edition of the TNIV out. </p>
<p>How about this: instead of playing rope-a-dope with the gender issue, embrace it. &#8220;Hey all you women out there, this translation actually acknowledges you&#8217;re a part of the Kingdom and were considered important to the church in the 1st Century.</p>
<p>Blitz the folks. Come up with a paper back edition that could be given away and then actually give it away! Every person that I have suggested check out the TNIV, has liked it better.</p>
<p>Go Apple on the NIV. Listen folks it&#8217;s time to upgrade, we have a better edition and support for the old one is over as of December 2009.</p>
<p>Go on Offense &#8211; It is high time to confront Dobson, Grudem and the gang &#8211; they were guilty of bearing false witness against a brother. The TNIV would be helped tremendously if even one of them came and admitted they were wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13861</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 16:12:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13861</guid>
		<description><![CDATA[Nancy, some people here certainly use &quot;no-one&quot; hyphenated. See for example its use in the title, and again in the text, of &lt;a href=&quot;http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7746174.stm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this BBC article&lt;/a&gt;, and in the title of &lt;a href=&quot;http://www.newstatesman.com/north-america/2009/03/global-crisis-power-world&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this article in the New Statesman&lt;/a&gt;. These are supposed to be high quality publications, and a search of the BBC site shows that it is common although it is not &lt;a href=&quot;http://www.bbc.co.uk/branding/pdf/writing_style_guidelines_sep07.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;their house style (p.24)&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://www.saidwhat.co.uk/keywordquotes/no-one&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Here&lt;/a&gt; is a whole list of quotations using &quot;no-one&quot;, although the spelling here may be editorial policy. Find some more with a Google search for &quot;no-one&quot;. But I accept that &quot;no one&quot; is more common, even when I restrict my search to UK sites.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nancy, some people here certainly use &#8220;no-one&#8221; hyphenated. See for example its use in the title, and again in the text, of <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7746174.stm" rel="nofollow">this BBC article</a>, and in the title of <a href="http://www.newstatesman.com/north-america/2009/03/global-crisis-power-world" rel="nofollow">this article in the New Statesman</a>. These are supposed to be high quality publications, and a search of the BBC site shows that it is common although it is not <a href="http://www.bbc.co.uk/branding/pdf/writing_style_guidelines_sep07.pdf" rel="nofollow">their house style (p.24)</a>. <a href="http://www.saidwhat.co.uk/keywordquotes/no-one" rel="nofollow">Here</a> is a whole list of quotations using &#8220;no-one&#8221;, although the spelling here may be editorial policy. Find some more with a Google search for &#8220;no-one&#8221;. But I accept that &#8220;no one&#8221; is more common, even when I restrict my search to UK sites.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nancy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/04/15/making-the-tniv-a-better-bible/#comment-13859</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nancy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 13:17:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=3059#comment-13859</guid>
		<description><![CDATA[Peter, I&#039;m sorry, but I&#039;ve never seen &#039;no one&#039; hyphenated in a British English text (and British English is the variety of English I read, teach, write and publish in).  Hyphenation is an option (according to my dictionary), but it&#039;s not standard usage and you can&#039;t blame the REB&#039;s non-use of it on some notion of ex-colonialism.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peter, I&#8217;m sorry, but I&#8217;ve never seen &#8216;no one&#8217; hyphenated in a British English text (and British English is the variety of English I read, teach, write and publish in).  Hyphenation is an option (according to my dictionary), but it&#8217;s not standard usage and you can&#8217;t blame the REB&#8217;s non-use of it on some notion of ex-colonialism.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

