<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating &#8220;Christ&#8221;</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 02:38:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Rick Ritchie</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12549</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rick Ritchie]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 18:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12549</guid>
		<description><![CDATA[In John 4:25, it seems clear to me that Jesus was addressing someone who did not have a full understanding of what Christ or Messiah meant.  Jesus&#039; response is one of the places that we use to learn what that fuller understanding is.  If we translate the word as if it had been fully understood by the speaker in 4:25 we lose the sense of discovery in the passage.  Much of what the Gospels accomplish is to alter a notion of what Christ or Messiah means.  To allow this to work, you have to have a term that will be recognized as a term.  And it should probably not be invested with more than those familiar with the Old Testament would have known.  Perhaps &quot;Hero&quot; would allow this.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In John 4:25, it seems clear to me that Jesus was addressing someone who did not have a full understanding of what Christ or Messiah meant.  Jesus&#8217; response is one of the places that we use to learn what that fuller understanding is.  If we translate the word as if it had been fully understood by the speaker in 4:25 we lose the sense of discovery in the passage.  Much of what the Gospels accomplish is to alter a notion of what Christ or Messiah means.  To allow this to work, you have to have a term that will be recognized as a term.  And it should probably not be invested with more than those familiar with the Old Testament would have known.  Perhaps &#8220;Hero&#8221; would allow this.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dru</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12496</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dru]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 20:42:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12496</guid>
		<description><![CDATA[I agree. I think &#039;the One&#039; is quite a good rendering, with a lot going for it.

J K, you ask a question about target audiences. I think mashiah is such an unfamiliar rendering for most people that it should only be used for a target audience for whom it would be the normal rendering - if such an audience exists. I suspect that for most people it would simply read like an odd spelling that has been deliberately chosen to make a point that is inaccessible to most of us.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree. I think &#8216;the One&#8217; is quite a good rendering, with a lot going for it.</p>
<p>J K, you ask a question about target audiences. I think mashiah is such an unfamiliar rendering for most people that it should only be used for a target audience for whom it would be the normal rendering &#8211; if such an audience exists. I suspect that for most people it would simply read like an odd spelling that has been deliberately chosen to make a point that is inaccessible to most of us.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12491</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 18:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12491</guid>
		<description><![CDATA[Dan, I know The Matrix only from the film (actually a series of three, I never saw the third one), and so never saw &quot;the One&quot; written down. The capital letter is in fact my re-invention although also found in &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/The_Matrix&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this Wikipedia article about the film&lt;/a&gt;. But &quot;the One&quot; was always spoken in such a context and with such a tone of voice to make it clear that the person referred to was very special. If I remember correctly the phrase &quot;the One&quot; is explained early on as something like &quot;a man prophesied to end the war through his limitless control over the Matrix&quot;, the Wikipedia explanation. And indeed within the story he is very much a Messiah figure, who saves a community called &quot;Zion&quot; from destruction, so the allusion is clearly deliberate. But I think this rendering would need to be handled carefully to make sure it is understood something like correctly.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dan, I know The Matrix only from the film (actually a series of three, I never saw the third one), and so never saw &#8220;the One&#8221; written down. The capital letter is in fact my re-invention although also found in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Matrix" rel="nofollow">this Wikipedia article about the film</a>. But &#8220;the One&#8221; was always spoken in such a context and with such a tone of voice to make it clear that the person referred to was very special. If I remember correctly the phrase &#8220;the One&#8221; is explained early on as something like &#8220;a man prophesied to end the war through his limitless control over the Matrix&#8221;, the Wikipedia explanation. And indeed within the story he is very much a Messiah figure, who saves a community called &#8220;Zion&#8221; from destruction, so the allusion is clearly deliberate. But I think this rendering would need to be handled carefully to make sure it is understood something like correctly.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Sindlinger</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12487</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan Sindlinger]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 14:28:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12487</guid>
		<description><![CDATA[J. K. Gayle,
Thanks for describing your NT-illiterate friends.  I was going to suggest that my target audience is not so acadamic, but then I recalled that some who have appreciated &quot;The Better Life Bible&quot; include a surgeon, attorneys, anesthetist, dentist, pastors, Bible translators, college instructional designer, teachers, physical therapists, nurses, PhDs, etc.  You mentioned that many of your biblical illiterate friends have no subjective interest in the NT. That&#039;s a big obstacle for any translation to overcome.

CharlesPDog, Dru, Bob,
Thanks for sharing your thoughts.

Gilbert Wesley Purdy,
&gt; Better even that your readers be presented with a foreign word/concept.

My view is that we should make every effort to relate a foreign concept to our target audience so they can understand it.  If we have to use foreign words to do so, we are not actually producing a translation.

Martin Shields
&gt; My main objection to the phrase you’ve used is that it completely avoids the notions of sovereignty inherent in Χριστος. Messianic expectations in the first century (and throughout the OT) are invariably associated with a figure who comes to rule. 

I think the concept of rulership includes the component of leadership.  Many rulers throughout history have ruled/led by force.  Jesus chose to lead by example.  Perhaps this is why so many Jews (and others) were disappointed in him.

Peter Kirk
&gt; How about “the One”? It worked in The Matrix, so why not in a Bible? And it has the advantage of being short!

Thanks for the suggestion, Peter, but I think the upper case &quot;O&quot; is conveying meaning (special one?) that may not be understood when the text is heard rather than read.  I&#039;m not very familiar with The Matrix.  How does the author relate who &quot;the One&quot; represents and what his purpose is?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J. K. Gayle,<br />
Thanks for describing your NT-illiterate friends.  I was going to suggest that my target audience is not so acadamic, but then I recalled that some who have appreciated &#8220;The Better Life Bible&#8221; include a surgeon, attorneys, anesthetist, dentist, pastors, Bible translators, college instructional designer, teachers, physical therapists, nurses, PhDs, etc.  You mentioned that many of your biblical illiterate friends have no subjective interest in the NT. That&#8217;s a big obstacle for any translation to overcome.</p>
<p>CharlesPDog, Dru, Bob,<br />
Thanks for sharing your thoughts.</p>
<p>Gilbert Wesley Purdy,<br />
&gt; Better even that your readers be presented with a foreign word/concept.</p>
<p>My view is that we should make every effort to relate a foreign concept to our target audience so they can understand it.  If we have to use foreign words to do so, we are not actually producing a translation.</p>
<p>Martin Shields<br />
&gt; My main objection to the phrase you’ve used is that it completely avoids the notions of sovereignty inherent in Χριστος. Messianic expectations in the first century (and throughout the OT) are invariably associated with a figure who comes to rule. </p>
<p>I think the concept of rulership includes the component of leadership.  Many rulers throughout history have ruled/led by force.  Jesus chose to lead by example.  Perhaps this is why so many Jews (and others) were disappointed in him.</p>
<p>Peter Kirk<br />
&gt; How about “the One”? It worked in The Matrix, so why not in a Bible? And it has the advantage of being short!</p>
<p>Thanks for the suggestion, Peter, but I think the upper case &#8220;O&#8221; is conveying meaning (special one?) that may not be understood when the text is heard rather than read.  I&#8217;m not very familiar with The Matrix.  How does the author relate who &#8220;the One&#8221; represents and what his purpose is?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12485</link>
		<dc:creator><![CDATA[Peter Kirk]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 11:29:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12485</guid>
		<description><![CDATA[How about &quot;the One&quot;? It worked in The Matrix, so why not in a Bible? And it has the advantage of being short!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about &#8220;the One&#8221;? It worked in The Matrix, so why not in a Bible? And it has the advantage of being short!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J. K. Gayle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12484</link>
		<dc:creator><![CDATA[J. K. Gayle]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 11:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12484</guid>
		<description><![CDATA[John 4:25b

NKJV  “I know that Messiah is coming” (who is called Christ).

BLB  “I know God promised that someone would come to help us enjoy a better life.”

Ἰωάννης “οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός”

Barnstone “I know a mashiah is coming who is called the anointed.”

Nyland “I know that the Messiah is coming - he&#039;s called the Anointed One.”

(John, a Jew &amp; an apprentice of this &quot;mashiah,&quot; is translating into Greek the Samaritan-Aramaic of a woman recognizing and talking with that &quot;mashiah.&quot;  &lt;a href=&quot;http://web.whittier.edu/barnstone/NEWCOVENANT.HTM&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Barnstone&lt;/a&gt;, a Greek &amp; a translation scholar and a Jew, is translating into English the Greek of John.  &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/Source-Testament-Extensive-Notes-Meaning/dp/0980443008/ref=si3_rdr_bb_product&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Nyland&lt;/a&gt;, a classical Greek scholar and a woman, is translating into English a man&#039;s translation of another outsider-woman&#039;s statement into Greek.  Notice how similar these three, and their keen ability to carry the metaphor of &quot;mashiah / μεσσίας&quot; on into a simple-complex single phrase of an-other language, as a similar-different metaphor.  Who is John&#039;s &quot;target audience&quot;?  Who is Barnstone&#039;s, and Nyland&#039;s?)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John 4:25b</p>
<p>NKJV  “I know that Messiah is coming” (who is called Christ).</p>
<p>BLB  “I know God promised that someone would come to help us enjoy a better life.”</p>
<p>Ἰωάννης “οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός”</p>
<p>Barnstone “I know a mashiah is coming who is called the anointed.”</p>
<p>Nyland “I know that the Messiah is coming &#8211; he&#8217;s called the Anointed One.”</p>
<p>(John, a Jew &amp; an apprentice of this &#8220;mashiah,&#8221; is translating into Greek the Samaritan-Aramaic of a woman recognizing and talking with that &#8220;mashiah.&#8221;  <a href="http://web.whittier.edu/barnstone/NEWCOVENANT.HTM" rel="nofollow">Barnstone</a>, a Greek &amp; a translation scholar and a Jew, is translating into English the Greek of John.  <a href="http://www.amazon.com/Source-Testament-Extensive-Notes-Meaning/dp/0980443008/ref=si3_rdr_bb_product" rel="nofollow">Nyland</a>, a classical Greek scholar and a woman, is translating into English a man&#8217;s translation of another outsider-woman&#8217;s statement into Greek.  Notice how similar these three, and their keen ability to carry the metaphor of &#8220;mashiah / μεσσίας&#8221; on into a simple-complex single phrase of an-other language, as a similar-different metaphor.  Who is John&#8217;s &#8220;target audience&#8221;?  Who is Barnstone&#8217;s, and Nyland&#8217;s?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin Shields</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12483</link>
		<dc:creator><![CDATA[Martin Shields]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 06:27:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12483</guid>
		<description><![CDATA[I have a few problems with a phrase such as &quot;the one who would help people enjoy a better life.&quot;

My main objection to the phrase you&#039;ve used is that it completely avoids the notions of sovereignty inherent in Χριστος. Messianic expectations in the first century (and throughout the OT) are invariably associated with a figure who comes to rule. I think this is clearly reflected in the NT. So while you object to a simple translation like &quot;king&quot; on the basis that &quot;it would lose the distinction in meaning between the two terms,&quot; I believe your own attempt fails because it obscures that connection completely.

I also think that the expression is too vague. It encompasses far more than it should. I called the plumber a few weeks back and hoped that, as a result of his visit, aspects of my life would improve. I go to the doctor for the same reason. Yet I wouldn&#039;t call either of them a messiah! Although it could be argued that the NT unpacks the nature of the Messiah&#039;s role, emptying the term of meaning does not seem to me to be a good translation choice.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a few problems with a phrase such as &#8220;the one who would help people enjoy a better life.&#8221;</p>
<p>My main objection to the phrase you&#8217;ve used is that it completely avoids the notions of sovereignty inherent in Χριστος. Messianic expectations in the first century (and throughout the OT) are invariably associated with a figure who comes to rule. I think this is clearly reflected in the NT. So while you object to a simple translation like &#8220;king&#8221; on the basis that &#8220;it would lose the distinction in meaning between the two terms,&#8221; I believe your own attempt fails because it obscures that connection completely.</p>
<p>I also think that the expression is too vague. It encompasses far more than it should. I called the plumber a few weeks back and hoped that, as a result of his visit, aspects of my life would improve. I go to the doctor for the same reason. Yet I wouldn&#8217;t call either of them a messiah! Although it could be argued that the NT unpacks the nature of the Messiah&#8217;s role, emptying the term of meaning does not seem to me to be a good translation choice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaron Armitage</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12481</link>
		<dc:creator><![CDATA[Aaron Armitage]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 03:29:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12481</guid>
		<description><![CDATA[“the one that God promised would help people enjoy a better life”

That&#039;s... really very small, isn&#039;t it?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“the one that God promised would help people enjoy a better life”</p>
<p>That&#8217;s&#8230; really very small, isn&#8217;t it?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob MacDonald</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12480</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bob MacDonald]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 03:01:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12480</guid>
		<description><![CDATA[GWP wrote&quot; surely, a willingness to deal with radical new concepts is at the heart of salvation&quot;

In line with an expansion of meaning of anointing, anointed, Christ Jesus and Jesus Christ or the Christ etc, surely _concepts_ is _not_ at the heart of salvation. Salvation is Christ Jesus, a person who is most emphatically not a concept. I have a personal specialty with brain damaged people who cannot grasp concepts or who take them at a tangent. Salvation must extend to my children, one of whom comes from Islamic stock and was in a car accident and one of whom is a victim of fetal alcohol syndrome from aboriginal stock and both of whom have suffered sever brain damage for one reason or another. Salvation of Christ - the Anointing Spirit of Jesus extends to them. They, outside of my body, are part of my body. Some traditions are hopelessly into conceptual salvation - their concepts on their own become idolatrous. God&#039;s Jesus is not a concept. Neither is the consolation of the anointing of Israel.

Do not translate in the flesh. Translate in Christ. There - rant over. And concatenation of puns over also. Grrr...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>GWP wrote&#8221; surely, a willingness to deal with radical new concepts is at the heart of salvation&#8221;</p>
<p>In line with an expansion of meaning of anointing, anointed, Christ Jesus and Jesus Christ or the Christ etc, surely _concepts_ is _not_ at the heart of salvation. Salvation is Christ Jesus, a person who is most emphatically not a concept. I have a personal specialty with brain damaged people who cannot grasp concepts or who take them at a tangent. Salvation must extend to my children, one of whom comes from Islamic stock and was in a car accident and one of whom is a victim of fetal alcohol syndrome from aboriginal stock and both of whom have suffered sever brain damage for one reason or another. Salvation of Christ &#8211; the Anointing Spirit of Jesus extends to them. They, outside of my body, are part of my body. Some traditions are hopelessly into conceptual salvation &#8211; their concepts on their own become idolatrous. God&#8217;s Jesus is not a concept. Neither is the consolation of the anointing of Israel.</p>
<p>Do not translate in the flesh. Translate in Christ. There &#8211; rant over. And concatenation of puns over also. Grrr&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gilbert Wesley Purdy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2009/01/25/translating-christ/#comment-12479</link>
		<dc:creator><![CDATA[Gilbert Wesley Purdy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 02:03:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.com/?p=2845#comment-12479</guid>
		<description><![CDATA[May I caution that it is possible to get too close to your material and to lose perspective thereby.  The arguments against your translation are generally well considered.  Better &quot;The Christ&quot; than so wordy and imprecise a phrase as you are presently considering.  Better even that your readers be presented with a foreign word/concept.  Those who chose to follow the intriguing clues will mimic the vital process of &quot;coming to know&quot; Christ.  Those who choose not may simply not be ready yet, for, surely, a willingness to deal with radical new concepts is at the heart of salvation.

That said, perhaps &quot;the Promised One&quot; has possibilities.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>May I caution that it is possible to get too close to your material and to lose perspective thereby.  The arguments against your translation are generally well considered.  Better &#8220;The Christ&#8221; than so wordy and imprecise a phrase as you are presently considering.  Better even that your readers be presented with a foreign word/concept.  Those who chose to follow the intriguing clues will mimic the vital process of &#8220;coming to know&#8221; Christ.  Those who choose not may simply not be ready yet, for, surely, a willingness to deal with radical new concepts is at the heart of salvation.</p>
<p>That said, perhaps &#8220;the Promised One&#8221; has possibilities.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

