<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ESV #4, by Mark Strauss</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:55:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Michael Nicholls</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-24378</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Nicholls]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 06:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-24378</guid>
		<description><![CDATA[John said: &lt;i&gt;Many of the examples provided here, and in previous articles, show that &lt;b&gt;the ESV is achieving its stated mission–to be “transparent to the original text”&lt;/b&gt;. The basic argument in these articles is just the dynamic vs formal argument restated, exact meaning vs exact words.&lt;/i&gt; (emphasis mine)

John said: &lt;i&gt;There are plenty of people who will never learn Greek that would like to have a translation that is as close to the Greek as possible.&lt;/i&gt;

As a Bible translator, I find the ESV to be quite useful when I want to read through a section quickly and see the underlying Greek words, forms and structures.

But there aren&#039;t many people who are trained well enough in principles of Greek discourse who can understand the significance of the Greek word order, forms and structures. You said it yourself:

1. There are plenty of people who will never learn Greek.
2. They would like to have a translation that is as close to the Greek as possible.

And I say, if they haven&#039;t learned Greek (and I don&#039;t mean just 2 years at Bible college), a translation that is close to Greek will only mislead them.

I&#039;m not just talking about a knowledge of Greek idioms. Language is so much more than that. Unless the reader can identify and understand the significance of Greek register, collocation, focus, style, etc., etc., he or she will end up reading English register, collocation, focus, style, etc., etc., into the &#039;transparent&#039; Greek text.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John said: <i>Many of the examples provided here, and in previous articles, show that <b>the ESV is achieving its stated mission–to be “transparent to the original text”</b>. The basic argument in these articles is just the dynamic vs formal argument restated, exact meaning vs exact words.</i> (emphasis mine)</p>
<p>John said: <i>There are plenty of people who will never learn Greek that would like to have a translation that is as close to the Greek as possible.</i></p>
<p>As a Bible translator, I find the ESV to be quite useful when I want to read through a section quickly and see the underlying Greek words, forms and structures.</p>
<p>But there aren&#8217;t many people who are trained well enough in principles of Greek discourse who can understand the significance of the Greek word order, forms and structures. You said it yourself:</p>
<p>1. There are plenty of people who will never learn Greek.<br />
2. They would like to have a translation that is as close to the Greek as possible.</p>
<p>And I say, if they haven&#8217;t learned Greek (and I don&#8217;t mean just 2 years at Bible college), a translation that is close to Greek will only mislead them.</p>
<p>I&#8217;m not just talking about a knowledge of Greek idioms. Language is so much more than that. Unless the reader can identify and understand the significance of Greek register, collocation, focus, style, etc., etc., he or she will end up reading English register, collocation, focus, style, etc., etc., into the &#8216;transparent&#8217; Greek text.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James Snapp, Jr.</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-14986</link>
		<dc:creator><![CDATA[James Snapp, Jr.]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 07:59:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-14986</guid>
		<description><![CDATA[It is obvious to me that a large percentage of Dr. Strauss&#039; problems with the ESV are idiot-boy objections.  One can do this with any translation, and one can do it with the original text, too.  Imho, although Dr. Strauss has a good point here and there, this whole review may tell the reader more about Dr. Strauss than it tells us about the ESV.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is obvious to me that a large percentage of Dr. Strauss&#8217; problems with the ESV are idiot-boy objections.  One can do this with any translation, and one can do it with the original text, too.  Imho, although Dr. Strauss has a good point here and there, this whole review may tell the reader more about Dr. Strauss than it tells us about the ESV.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11606</link>
		<dc:creator><![CDATA[John]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 22:33:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11606</guid>
		<description><![CDATA[&quot;For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.&quot;

This paper is dismal. Is the &quot;you shall love your neighbor as yourself&quot; not contextually indicative that &quot;one word&quot; is a command? Yes it is. Furthermore English does use &quot;word&quot; as &quot;command&quot;, and all the time. &quot;What&#039;s the word&quot;, &quot;the final word on..&quot;, and many other expressions. [rolls eyes again.]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.&#8221;</p>
<p>This paper is dismal. Is the &#8220;you shall love your neighbor as yourself&#8221; not contextually indicative that &#8220;one word&#8221; is a command? Yes it is. Furthermore English does use &#8220;word&#8221; as &#8220;command&#8221;, and all the time. &#8220;What&#8217;s the word&#8221;, &#8220;the final word on..&#8221;, and many other expressions. [rolls eyes again.]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ESV #3, by Mark Strauss &#171; Better Bibles Blog</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11601</link>
		<dc:creator><![CDATA[ESV #3, by Mark Strauss &#171; Better Bibles Blog]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 22:22:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11601</guid>
		<description><![CDATA[[...] Better Bibles Blog ideas for improving Bible translations   Skip to content AboutBlog&#160;authorsVersionsLinksTerminologyBookshelfToolsBlogroll     &#171; ESV #2, by Mark&#160;Strauss ESV #4, by Mark&#160;Strauss &#187; [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Better Bibles Blog ideas for improving Bible translations   Skip to content AboutBlog&nbsp;authorsVersionsLinksTerminologyBookshelfToolsBlogroll     &laquo; ESV #2, by Mark&nbsp;Strauss ESV #4, by Mark&nbsp;Strauss &raquo; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11542</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 23:40:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11542</guid>
		<description><![CDATA[Yes, Richie, clearly there are many who love the English in the ESV. It would be interesting to see how they would react in a comparison of the ESV and the NASB, since both, ultimately, are revisions of the ASV, that great old &quot;Rock of Biblical Integrity&quot; that we used in my Bible school classes in the mid-1960&#039;s. And, of course, the ASV is a revision of the KJV and the ERV.

The ESV revised many, but not all, of the obsolete archaic negative word orders, as in:

Nahum 8 &quot;Rejoice not over me&quot; (ESV)

The NASB, as far as I know, does not use any of those old negative word orders. Note:

Nahum 8 &quot;Do not rejoice over me&quot; (NASB)

That word order was already obsolescing in 1611 A.D. when the KJV was published. By 1650 the current negative word order was the standard.

I do not understand why the ESV team did not complete the job of revising the old order to the standard word order. Perhaps, as you say, some people find it beautiful.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, Richie, clearly there are many who love the English in the ESV. It would be interesting to see how they would react in a comparison of the ESV and the NASB, since both, ultimately, are revisions of the ASV, that great old &#8220;Rock of Biblical Integrity&#8221; that we used in my Bible school classes in the mid-1960&#8242;s. And, of course, the ASV is a revision of the KJV and the ERV.</p>
<p>The ESV revised many, but not all, of the obsolete archaic negative word orders, as in:</p>
<p>Nahum 8 &#8220;Rejoice not over me&#8221; (ESV)</p>
<p>The NASB, as far as I know, does not use any of those old negative word orders. Note:</p>
<p>Nahum 8 &#8220;Do not rejoice over me&#8221; (NASB)</p>
<p>That word order was already obsolescing in 1611 A.D. when the KJV was published. By 1650 the current negative word order was the standard.</p>
<p>I do not understand why the ESV team did not complete the job of revising the old order to the standard word order. Perhaps, as you say, some people find it beautiful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Richie</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11541</link>
		<dc:creator><![CDATA[Richie]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 23:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11541</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Thanks, Jonathan. That says to me that the NRSV wordings, at least for those particular examples, are an improvement on the RSV and that the ESV team missed opportunities to improve the quality of English in the RSV.

Is that the conclusion you draw as well?&quot;

Wayne, that&#039;s not the conclusion I would draw.  Instead, I&#039;m sure that the ESV committee examined every one of those verses and instead of &quot;missing opportunities&quot; consciously chose what was they felt was the best translation according to their own translation 
philosophy. They were trying to stay more in line with the Tyndale/KJV tradition and were actually reacting at times against the NRSV &quot;improvements&quot;.  Now I would agree that there are a lot of unnecessary archaisms, etc. left in the ESV.  However, it is obvious that there are many, many thousands of people who understand and love those archaisms.  Thus, for that very large segment of the convservative wing of Christianity &quot;biblish&quot; is actually something that they understand and that is also very much a part of &quot;their&quot; English - just in the same way that it was so much a part of the English of almost the entire English speaking world up until fairly recent times.  Such Bibles will continue to be their primary source for learning God&#039;s word and both their children and those who come into their churches will learn that same beautiful &quot;biblish&quot; while they also learn the truth of God&#039;s word. Of course, beauty is to a great extent in the eye of the &quot;beholder&quot; (or, should we say instead &quot;looker&quot;? I think not.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Thanks, Jonathan. That says to me that the NRSV wordings, at least for those particular examples, are an improvement on the RSV and that the ESV team missed opportunities to improve the quality of English in the RSV.</p>
<p>Is that the conclusion you draw as well?&#8221;</p>
<p>Wayne, that&#8217;s not the conclusion I would draw.  Instead, I&#8217;m sure that the ESV committee examined every one of those verses and instead of &#8220;missing opportunities&#8221; consciously chose what was they felt was the best translation according to their own translation<br />
philosophy. They were trying to stay more in line with the Tyndale/KJV tradition and were actually reacting at times against the NRSV &#8220;improvements&#8221;.  Now I would agree that there are a lot of unnecessary archaisms, etc. left in the ESV.  However, it is obvious that there are many, many thousands of people who understand and love those archaisms.  Thus, for that very large segment of the convservative wing of Christianity &#8220;biblish&#8221; is actually something that they understand and that is also very much a part of &#8220;their&#8221; English &#8211; just in the same way that it was so much a part of the English of almost the entire English speaking world up until fairly recent times.  Such Bibles will continue to be their primary source for learning God&#8217;s word and both their children and those who come into their churches will learn that same beautiful &#8220;biblish&#8221; while they also learn the truth of God&#8217;s word. Of course, beauty is to a great extent in the eye of the &#8220;beholder&#8221; (or, should we say instead &#8220;looker&#8221;? I think not.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike Sangrey</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11497</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mike Sangrey]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 13:16:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11497</guid>
		<description><![CDATA[Mike wrote:&lt;i&gt;&quot;At the very most, I would say merely that the preface of the ESV is an impossible dream&quot;&lt;/i&gt;, in reference, I believe, to the statement in the ESV preface, &lt;i&gt;&quot;&#039;Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure &lt;b&gt;and meaning of the original&lt;/b&gt;&#039; (from the preface, emphasis his.)&quot;&lt;/i&gt;

I completely agree.

I use the word &lt;i&gt;use&lt;/i&gt; when referring to how a person &quot;reads&quot; a literal (ie. transparent) translation for exactly the above reason.  I believe the skill set needed to use a transparent version is much more than just the skill of reading.  One must be able to process the unique, lexical and grammatical forms with much more conscious analytical effort than reading.  

And, please note, I didn&#039;t say &lt;i&gt;&lt;b&gt;simply&lt;/b&gt; reading&lt;/i&gt; because I think a number of topics dealt with by the Bible require more mental effort than cozying up by the fire with a good book.  But, it&#039;s reading nonetheless.

This certainly doesn&#039;t make me an &quot;ESV hater.&quot;  I think we need analytical versions.  However, the ESV claims to use good English--thus the &#039;E&#039; in ESV.  I think Mark&#039;s scientific analysis clearly suggests there needs to be improvement in the English.

I don&#039;t hate any translation; however, any translation that tries to simultaneously accomplish transparency &lt;b&gt;AND&lt;/b&gt; good English suffers from linguistic compromise.

I wonder what a methodology would look like that seeks to answer the question, &quot;How well does translation XYZ support the analysis of original meaning?&quot;  This would help us get our minds around a definition of quality related to transparency.  We need a metric here, too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mike wrote:<i>&#8220;At the very most, I would say merely that the preface of the ESV is an impossible dream&#8221;</i>, in reference, I believe, to the statement in the ESV preface, <i>&#8220;&#8216;Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure <b>and meaning of the original</b>&#8216; (from the preface, emphasis his.)&#8221;</i></p>
<p>I completely agree.</p>
<p>I use the word <i>use</i> when referring to how a person &#8220;reads&#8221; a literal (ie. transparent) translation for exactly the above reason.  I believe the skill set needed to use a transparent version is much more than just the skill of reading.  One must be able to process the unique, lexical and grammatical forms with much more conscious analytical effort than reading.  </p>
<p>And, please note, I didn&#8217;t say <i><b>simply</b> reading</i> because I think a number of topics dealt with by the Bible require more mental effort than cozying up by the fire with a good book.  But, it&#8217;s reading nonetheless.</p>
<p>This certainly doesn&#8217;t make me an &#8220;ESV hater.&#8221;  I think we need analytical versions.  However, the ESV claims to use good English&#8211;thus the &#8216;E&#8217; in ESV.  I think Mark&#8217;s scientific analysis clearly suggests there needs to be improvement in the English.</p>
<p>I don&#8217;t hate any translation; however, any translation that tries to simultaneously accomplish transparency <b>AND</b> good English suffers from linguistic compromise.</p>
<p>I wonder what a methodology would look like that seeks to answer the question, &#8220;How well does translation XYZ support the analysis of original meaning?&#8221;  This would help us get our minds around a definition of quality related to transparency.  We need a metric here, too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11495</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mike]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 05:40:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11495</guid>
		<description><![CDATA[Brent,

I partially wonder if you are referring to me with your statement about an ESV hater. I can imagine why I might give that impression with my comment about the ESV translators failing at fulfilling their stated purpose. But I do not hate the ESV. At the very most, I would say merely that the preface of the ESV is an impossible dream. I&#039;m not sure that any translation could reach that goal - both the transfer of both meaning and form into the target langauge. I don&#039;t think its possible. I&#039;ve used the ESV since 2003 - my copy is old enough to still say that Laban&#039;s goats were in charge of his sons - and I continue to use it along with about a dozen other translations.

All this to say, again, I don&#039;t hate the ESV either.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brent,</p>
<p>I partially wonder if you are referring to me with your statement about an ESV hater. I can imagine why I might give that impression with my comment about the ESV translators failing at fulfilling their stated purpose. But I do not hate the ESV. At the very most, I would say merely that the preface of the ESV is an impossible dream. I&#8217;m not sure that any translation could reach that goal &#8211; both the transfer of both meaning and form into the target langauge. I don&#8217;t think its possible. I&#8217;ve used the ESV since 2003 &#8211; my copy is old enough to still say that Laban&#8217;s goats were in charge of his sons &#8211; and I continue to use it along with about a dozen other translations.</p>
<p>All this to say, again, I don&#8217;t hate the ESV either.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11492</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 03:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11492</guid>
		<description><![CDATA[Brent wrote:

&lt;i&gt;I think it is clear that we have an ESV hater on this blog. It seems the hatred for the ESV continues to grow and grow.&lt;/i&gt;

Brent, I&#039;m an equal opportunity Bible translation evaluator. I have sent hundreds of translation examples which need improvement to the TNIV and ESV teams. I was employed to give this kind of feedback to the HCSB team. I have sent the same kind of feedback to the NLT team.

I am passionate that the English speaking public should have access to English Bibles which are not only accurate but are also worded using English which is considered good quality by the majority of native English speakers around the world.

I would invite you to read my &lt;a href=&quot;http://bible-translation.110mb.com/studies.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;quantified studies&lt;/a&gt; of the best-selling English Bible versions today. I try to be as fair as possible with each version. And I try to base my evaluations on specific examples, the same way that Mark Strauss did in his paper.

If I am wrong in my evaluations of the ESV, I would invite you or anyone else to submit findings which we can post on this blog, indicating where we are wrong about the quality of English in the ESV, which was the version in focus in Mark&#039;s paper for the ETS conference. Other versions have been the topic of other papers at this ETS conference and conferences in preceding years.

It is a good thing to work toward improvement of Bible translations anywhere in the world, including for English speakers.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Brent wrote:</p>
<p><i>I think it is clear that we have an ESV hater on this blog. It seems the hatred for the ESV continues to grow and grow.</i></p>
<p>Brent, I&#8217;m an equal opportunity Bible translation evaluator. I have sent hundreds of translation examples which need improvement to the TNIV and ESV teams. I was employed to give this kind of feedback to the HCSB team. I have sent the same kind of feedback to the NLT team.</p>
<p>I am passionate that the English speaking public should have access to English Bibles which are not only accurate but are also worded using English which is considered good quality by the majority of native English speakers around the world.</p>
<p>I would invite you to read my <a href="http://bible-translation.110mb.com/studies.htm" rel="nofollow">quantified studies</a> of the best-selling English Bible versions today. I try to be as fair as possible with each version. And I try to base my evaluations on specific examples, the same way that Mark Strauss did in his paper.</p>
<p>If I am wrong in my evaluations of the ESV, I would invite you or anyone else to submit findings which we can post on this blog, indicating where we are wrong about the quality of English in the ESV, which was the version in focus in Mark&#8217;s paper for the ETS conference. Other versions have been the topic of other papers at this ETS conference and conferences in preceding years.</p>
<p>It is a good thing to work toward improvement of Bible translations anywhere in the world, including for English speakers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brent</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/22/esv-4-by-mark-strauss-2/#comment-11491</link>
		<dc:creator><![CDATA[Brent]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 03:13:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2401#comment-11491</guid>
		<description><![CDATA[I think it is clear that we have an ESV hater on this blog. It seems the hatred for the ESV continues to grow and grow.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think it is clear that we have an ESV hater on this blog. It seems the hatred for the ESV continues to grow and grow.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

