<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Bible translation qualities</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 09:55:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Mike Sangrey</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11256</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mike Sangrey]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2008 01:04:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11256</guid>
		<description><![CDATA[The amount of implicit meaning made explicit.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The amount of implicit meaning made explicit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bible News - Nov. 07, 2008</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11252</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bible News - Nov. 07, 2008]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 18:43:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11252</guid>
		<description><![CDATA[[...] Bible translation qualities  Following is a list of qualities (parameters, factors) I can think of by which Bible translations can be evaluated. This list is not exhaustive and there may be some overlap of categories. exegetical accuracy; communicative accuracy .   &#171; Christianity - Google Blog Search [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Bible translation qualities  Following is a list of qualities (parameters, factors) I can think of by which Bible translations can be evaluated. This list is not exhaustive and there may be some overlap of categories. exegetical accuracy; communicative accuracy .   &laquo; Christianity &#8211; Google Blog Search [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abraham paul</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11249</link>
		<dc:creator><![CDATA[abraham paul]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 14:42:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11249</guid>
		<description><![CDATA[its good to me]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>its good to me</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11246</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Nov 2008 00:10:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11246</guid>
		<description><![CDATA[Ah, yes, thanks, Rich. I should have checked with you first! We from &quot;low church&quot; traditions tend to forget that we have liturgies also, so we don&#039;t even notice liturgy until we enter worship under pastors like you. And I have grown to appreciate the kind of liturgy are referring to. It has depth.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, yes, thanks, Rich. I should have checked with you first! We from &#8220;low church&#8221; traditions tend to forget that we have liturgies also, so we don&#8217;t even notice liturgy until we enter worship under pastors like you. And I have grown to appreciate the kind of liturgy are referring to. It has depth.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rich</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11242</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rich]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 23:16:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11242</guid>
		<description><![CDATA[Liturgical use]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liturgical use</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wayne Leman</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11234</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wayne Leman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 16:26:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11234</guid>
		<description><![CDATA[Good points, Jim. Thanks.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good points, Jim. Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Swindle</title>
		<link>http://betterbibles.com/2008/11/06/bible-translation-qualities/#comment-11233</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jim Swindle]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 16:23:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/?p=2171#comment-11233</guid>
		<description><![CDATA[I think of a some things that have nothing to do with the translation itself, but much to do with its usability: The packaging (font, cross-references, study notes, bindings, etc.) and the price. 

The packaging and the marketing are tied in together. If your first edition is bound in pink with sequins and includes beauty tips for tween girls, it&#039;s unlikely that scholars will ever take the translation seriously. On the other hand, if your first editions are all in dark leather with all-black type, good cross-references and a few maps and nothing more, the scholars may take the translation seriously, but the tween girls may not read it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think of a some things that have nothing to do with the translation itself, but much to do with its usability: The packaging (font, cross-references, study notes, bindings, etc.) and the price. </p>
<p>The packaging and the marketing are tied in together. If your first edition is bound in pink with sequins and includes beauty tips for tween girls, it&#8217;s unlikely that scholars will ever take the translation seriously. On the other hand, if your first editions are all in dark leather with all-black type, good cross-references and a few maps and nothing more, the scholars may take the translation seriously, but the tween girls may not read it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

