Feel free to post comments or questions here about Bible translation which do not fit under any of the other categories on this blog. Please try to be as gracious and informed in your comments as possible. If you find yourself quite interested in Bible translation issues, consider joining the Bible Translation discussion list.
Share
Have you got a question about Bible translation?
Have you discovered an interesting story on the Internet about Bible translation?
Share it with us by clicking on "Share" at the top of this page.
Blog Guidelines
Blog posts and comments should focus on Bible translation issues, not theology, or personalities.
1. Support claims with evidence.
2. Do not question anyone's intelligence, spirituality or motives; NO PERSONAL ATTACKS!
3. Do not tell someone what they believe. Instead, ask them.
4. Avoid sarcasm.
5. Comments should be concise and relate directly to post content.Comments which do not follow the guidelines may be edited or deleted.
Commenting on this blog is a privilege. Decisions by the BBB owners are final.
Non-translation comments can be posted to BBB+.
Authors
-
Recent Posts
-
Recent Comments
- VALERIE KERMIN on Eugene Peterson learns how to translate the Bible
- gittel on A virtuous woman
- Interpretive Spins in the Ψαλμοὶ: the first twists « BLT on Anastasis: to rise again
- Peggy Shearon on borrowing or redeeming words in Bible translations
- Strauss and Mounce on the future of the ESV | Henry M Imler on Why the English Standard Version (ESV) should not become the Standard English Version, by Mark Strauss
- Wednesday Link List « Thinking Out Loud on Eugene Peterson learns how to translate the Bible
- A Christian’s “Allah”? | New Epistles on borrowing or redeeming words in Bible translations
- Bible Thomas on How does iron sharpen iron?
- Bobber on Translator in the translation
- Rich Rhodes on Translator in the translation
Archives
2 Comments
What is one of the secrets to having better quality wordings in any Bible translation?
Revise, revise, revise!
And then when you are tired of revising, set the translation aside for awhile.
When you come back to it later, guess what–revise some more
It also helps to read a translation out loud within a group, such as the translation committee. Something special happens when we read things aloud. We are able to pick up oddities in wordings which our eyes pass over if we just read to ourselves.
Finally, test all things! Read the translation to someone who is not familiar with church language and the Bible. Ask them to stop you whenever you read anything which doesn’t sound like good English to them.
These days it is easy to get input from many people via the Internet. Post your English translation on the Internet and have some form to make it easy for people to note problems they sense in the wordings. You will sometimes be fortunate to have people read your translation on the Internet who have a good sense of what quality English is and they can spot problem wordings and tell you about them.
Job 41:28 None of the English versions I checked translate the Hebrew idiom of this verse literally. The idiom is “son of the bow” which is translated accurately in all versions that I checked as “arrow” or “arrows.”