<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: TNIV (Today&#8217;s New International Version)</title>
	<atom:link href="http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/</link>
	<description>ideas for improving Bible translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 20:27:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: alexander284</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-33018</link>
		<dc:creator><![CDATA[alexander284]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 02:51:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-33018</guid>
		<description><![CDATA[the primary problem i had with the TNIV was the way it was marketed: 

&quot;we&#039;re the Bible for the under 40 generation,&quot; and &quot;we&#039;re not your father&#039;s NIV.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the primary problem i had with the TNIV was the way it was marketed: </p>
<p>&#8220;we&#8217;re the Bible for the under 40 generation,&#8221; and &#8220;we&#8217;re not your father&#8217;s NIV.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cRaig</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-15917</link>
		<dc:creator><![CDATA[cRaig]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 01:38:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-15917</guid>
		<description><![CDATA[There appears to be some linkrot.  Under &quot;TNIV Opposition,&quot; the URL that &quot;Translation Inaccuracies in the TNIV: … 901 Examples&quot; points to is no longer valid.

The new URL appears to be:

http://www.cbmw.org/Journal/Vol-7-No-2/Translation-Inaccuracies-in-the-TNIV

cRaig]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There appears to be some linkrot.  Under &#8220;TNIV Opposition,&#8221; the URL that &#8220;Translation Inaccuracies in the TNIV: … 901 Examples&#8221; points to is no longer valid.</p>
<p>The new URL appears to be:</p>
<p><a href="http://www.cbmw.org/Journal/Vol-7-No-2/Translation-Inaccuracies-in-the-TNIV" rel="nofollow">http://www.cbmw.org/Journal/Vol-7-No-2/Translation-Inaccuracies-in-the-TNIV</a></p>
<p>cRaig</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JT</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-14790</link>
		<dc:creator><![CDATA[JT]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 20:06:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-14790</guid>
		<description><![CDATA[I dont understand the comment of theophilus.....he obvioulst hasnt read the TNIV or probably the NWT!!!  The Tniv supports the mainstream readings at almopst every point. Get a TNIV and read it theo!!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I dont understand the comment of theophilus&#8230;..he obvioulst hasnt read the TNIV or probably the NWT!!!  The Tniv supports the mainstream readings at almopst every point. Get a TNIV and read it theo!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nick Mackison</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-14493</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nick Mackison]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 18:41:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-14493</guid>
		<description><![CDATA[Theophilus, are you mad?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Theophilus, are you mad?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Theophilus</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-14491</link>
		<dc:creator><![CDATA[Theophilus]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:34:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-14491</guid>
		<description><![CDATA[If you compare the TNIV with the Jehovah Witness WatchTower Bible it actually is almost the same.

Denies the Deity of Christ. Have you done a comparison yet?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If you compare the TNIV with the Jehovah Witness WatchTower Bible it actually is almost the same.</p>
<p>Denies the Deity of Christ. Have you done a comparison yet?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joshua</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-13975</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joshua]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 18:43:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-13975</guid>
		<description><![CDATA[CD-Host,

It makes more sense to rely on the Scriptural usage of a word than to rely on the debates written in lexicons. Matthew 22:30; 24:38; Mark 12:25; Luke 17:27; and 20:35 create a clear distinction between (Strong&#039;s) G1060 and G1061, that is, to marry versus to give in marriage. And, the word used in 1 Corinthians 7:38 is G1061, not G1060, so interpreting this difficult passage &lt;em&gt;must&lt;/em&gt; begin from that starting point.

And, if you do that, you will see that it does make sense. You just have to figure out exactly what it&#039;s saying. I think the confusion is over who &quot;he&quot; is referring to in each verse. It appears to be sway back and forth between the father and the potential husband.

There&#039;s also the fact that, as I said, a modern translation of this passage teaches you to sin. It says to defraud, by promising marriage (via engagement/betrothal), and then not consummating in an actual marriage, which means you are giving someone anticipation of sex but then breaking your word (Psalm 15:4). This is defrauding and it is sinful (1 Thessalonians 4:3-8).

So, based on the biblical usage of the word being solely &quot;to give in marriage&quot; even to the point of lining it up side by side with the word &quot;to marry,&quot; and because the passage can make sense if studied out and you cry out for understanding (Proverbs 2), and because it would otherwise teach you to sin, it &lt;em&gt;must&lt;/em&gt; be that this passage is incorrectly translated in most modern bibles.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>CD-Host,</p>
<p>It makes more sense to rely on the Scriptural usage of a word than to rely on the debates written in lexicons. Matthew 22:30; 24:38; Mark 12:25; Luke 17:27; and 20:35 create a clear distinction between (Strong&#8217;s) G1060 and G1061, that is, to marry versus to give in marriage. And, the word used in 1 Corinthians 7:38 is G1061, not G1060, so interpreting this difficult passage <em>must</em> begin from that starting point.</p>
<p>And, if you do that, you will see that it does make sense. You just have to figure out exactly what it&#8217;s saying. I think the confusion is over who &#8220;he&#8221; is referring to in each verse. It appears to be sway back and forth between the father and the potential husband.</p>
<p>There&#8217;s also the fact that, as I said, a modern translation of this passage teaches you to sin. It says to defraud, by promising marriage (via engagement/betrothal), and then not consummating in an actual marriage, which means you are giving someone anticipation of sex but then breaking your word (Psalm 15:4). This is defrauding and it is sinful (1 Thessalonians 4:3-8).</p>
<p>So, based on the biblical usage of the word being solely &#8220;to give in marriage&#8221; even to the point of lining it up side by side with the word &#8220;to marry,&#8221; and because the passage can make sense if studied out and you cry out for understanding (Proverbs 2), and because it would otherwise teach you to sin, it <em>must</em> be that this passage is incorrectly translated in most modern bibles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CD-Host</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-13918</link>
		<dc:creator><![CDATA[CD-Host]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 00:19:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-13918</guid>
		<description><![CDATA[Josh --

If you look this up in BDAG there seems to be quite a bit of debate as to what is meant.  There are a large number of other works going which use this in the sense of marry.  This debate whether the word can mean &quot;to marry&quot; rather than &quot;to give in marriage&quot; seems to go back 130 years.  And in context this seems to make more sense.  Father&#039;s don&#039;t struggle with their will and sexual desires about whether to give their daughter&#039;s in marriage; potential husbands do and they wouldn&#039;t be doing the giving.  So having the &quot;he&quot; here refer to the father given the &quot;so then&quot; (ὢστε) doesn&#039;t make sense unless it was forced to be &quot;given in marriage&quot;.  

I think this is a good example where the KJV mistranslated a subtlety not where modern translations are being politically correct.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Josh &#8211;</p>
<p>If you look this up in BDAG there seems to be quite a bit of debate as to what is meant.  There are a large number of other works going which use this in the sense of marry.  This debate whether the word can mean &#8220;to marry&#8221; rather than &#8220;to give in marriage&#8221; seems to go back 130 years.  And in context this seems to make more sense.  Father&#8217;s don&#8217;t struggle with their will and sexual desires about whether to give their daughter&#8217;s in marriage; potential husbands do and they wouldn&#8217;t be doing the giving.  So having the &#8220;he&#8221; here refer to the father given the &#8220;so then&#8221; (ὢστε) doesn&#8217;t make sense unless it was forced to be &#8220;given in marriage&#8221;.  </p>
<p>I think this is a good example where the KJV mistranslated a subtlety not where modern translations are being politically correct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josh</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-13435</link>
		<dc:creator><![CDATA[Josh]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 02:42:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-13435</guid>
		<description><![CDATA[1 Corinthians 7:36-38 is totally messed up in this version as well as several other versions. It teaches you to sin by defrauding your betrothed.

The NKJV, KJV, NASB have correct translations of this passage.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1 Corinthians 7:36-38 is totally messed up in this version as well as several other versions. It teaches you to sin by defrauding your betrothed.</p>
<p>The NKJV, KJV, NASB have correct translations of this passage.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy Talbot</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-976</link>
		<dc:creator><![CDATA[Randy Talbot]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2005 16:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-976</guid>
		<description><![CDATA[Luke 14:26 &quot;If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even life itself—such a person cannot be my disciple.&lt;br/&gt;TNIV is not a Pro-life translation. If more people use this translation they will be much more prone to be for abortion than Pro-life because of this bad translation of Luke 14:26&lt;br/&gt;People who are for abortion will love this translation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luke 14:26 &#8220;If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even life itself—such a person cannot be my disciple.<br />TNIV is not a Pro-life translation. If more people use this translation they will be much more prone to be for abortion than Pro-life because of this bad translation of Luke 14:26<br />People who are for abortion will love this translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Edward Yancy</title>
		<link>http://betterbibles.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-154</link>
		<dc:creator><![CDATA[John Edward Yancy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2005 19:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://betterbibles.wordpress.com/2005/04/10/tniv-todays-new-international-version/#comment-154</guid>
		<description><![CDATA[John 1:16 &quot;Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;This is a shift from the NIV (&quot;From the fullness of his grace we have all received one blessing after another&quot;) and it seems like an effort to more literally translate the preposition &quot;anti&quot; at the end of the verse.  I think it reduces readability, though.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John 1:16 &#8220;Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.&#8221;</p>
<p>This is a shift from the NIV (&#8220;From the fullness of his grace we have all received one blessing after another&#8221;) and it seems like an effort to more literally translate the preposition &#8220;anti&#8221; at the end of the verse.  I think it reduces readability, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
