TNIV (Today’s New International Version)

TNIV website

from the website of Zondervan, publishers of the TNIV:
“The TNIV is Today’s New International Version; an uncompromisingly accurate Bible translation in today’s language from the translators of the most trusted modern English translation, the NIV. The TNIV is at the heart of Zondervan’s Bible mission to get more people engaging the Bible more.

With advancements in biblical scholarship, clarity, and gender accuracy, the TNIV is a new translation that will engage today’s younger generations with God’s word. And it’s all done by the Committee on Bible Translation—the leading group of evangelical scholars in the world and the same committee that translated the most read, most trusted modern English Bible translation in the world, the NIV.”

TNIV links

Submit TNIV revision suggestions

TNIV revision suggestions

TNIV reviews

TNIV opposition

Category:

15 Comments

  1. Wayne Leman
    Posted April 2, 2005 at 11:32 pm | Permalink

    Amos 5:7 … cast righteousness to the ground

    This wording, retained from the NIV, has English words but they are not collocated according to the rules of the English lexicon. No fluent English speaker or writer would ever refer to “casting righteousness.” Because of the collocational clash, I do not know what the meaning of the translation wording is, so I am not able to know the meaning of the original Hebrew here through the translation.

  2. Jeremy Pierce
    Posted April 9, 2005 at 12:44 pm | Permalink

    I don’t think the Hebrew would allow anyone to speak of literally casting righteousness to the ground either. This is poetry. People say things like this in poetry in English all the time. Just look at the major poets we all learn about in high school.

  3. Wayne Leman
    Posted April 11, 2005 at 12:14 am | Permalink

    Is. 50:1 “Where is your mother’s divorce certificate with which I sent her away?”

    Seems inaccurate to me: “sent her away” is not an accurate English wording to communicate the original Hebrew (figurative) meaning of what is done when divorcing someone.

    Suggested revision: “get rid of her” or, simply, “divorce her”

    The TNIV does accurately translate the non-literal meaning of the Greek word apolusai as ‘divorce’ in Matt. 1:19, even though this Greek word has the same literal meaning as that of the Hebrew word in Is. 50:1, namely, ‘to send (someone) away.

  4. Wayne Leman
    Posted April 16, 2005 at 10:34 pm | Permalink

    Matt. 21:5 “Say to Daughter Zion”

    This is a revision of NIV:

    “Say to the Daughter of Zion”

    which was likely intended to address the problem that English speakers would understand “Daughter of Zion” to refer to a female who is the daughter of someone named Zion. But the TNIV wording creates a different problem, namely, that it sounds like the prophet is speaking to someone who is a daughter and named Zion.

  5. Wayne Leman
    Posted April 18, 2005 at 10:31 pm | Permalink

    Eph. 4:15 see comment under NET

  6. John Edward Yancy
    Posted April 23, 2005 at 7:04 pm | Permalink

    John 1:16 “Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.”

    This is a shift from the NIV (“From the fullness of his grace we have all received one blessing after another”) and it seems like an effort to more literally translate the preposition “anti” at the end of the verse. I think it reduces readability, though.

  7. Randy Talbot
    Posted November 3, 2005 at 4:16 pm | Permalink

    Luke 14:26 “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even life itself—such a person cannot be my disciple.
    TNIV is not a Pro-life translation. If more people use this translation they will be much more prone to be for abortion than Pro-life because of this bad translation of Luke 14:26
    People who are for abortion will love this translation.

  8. Posted April 8, 2009 at 2:42 am | Permalink

    1 Corinthians 7:36-38 is totally messed up in this version as well as several other versions. It teaches you to sin by defrauding your betrothed.

    The NKJV, KJV, NASB have correct translations of this passage.

  9. Posted May 12, 2009 at 12:19 am | Permalink

    Josh –

    If you look this up in BDAG there seems to be quite a bit of debate as to what is meant. There are a large number of other works going which use this in the sense of marry. This debate whether the word can mean “to marry” rather than “to give in marriage” seems to go back 130 years. And in context this seems to make more sense. Father’s don’t struggle with their will and sexual desires about whether to give their daughter’s in marriage; potential husbands do and they wouldn’t be doing the giving. So having the “he” here refer to the father given the “so then” (ὢστε) doesn’t make sense unless it was forced to be “given in marriage”.

    I think this is a good example where the KJV mistranslated a subtlety not where modern translations are being politically correct.

  10. Posted May 21, 2009 at 6:43 pm | Permalink

    CD-Host,

    It makes more sense to rely on the Scriptural usage of a word than to rely on the debates written in lexicons. Matthew 22:30; 24:38; Mark 12:25; Luke 17:27; and 20:35 create a clear distinction between (Strong’s) G1060 and G1061, that is, to marry versus to give in marriage. And, the word used in 1 Corinthians 7:38 is G1061, not G1060, so interpreting this difficult passage must begin from that starting point.

    And, if you do that, you will see that it does make sense. You just have to figure out exactly what it’s saying. I think the confusion is over who “he” is referring to in each verse. It appears to be sway back and forth between the father and the potential husband.

    There’s also the fact that, as I said, a modern translation of this passage teaches you to sin. It says to defraud, by promising marriage (via engagement/betrothal), and then not consummating in an actual marriage, which means you are giving someone anticipation of sex but then breaking your word (Psalm 15:4). This is defrauding and it is sinful (1 Thessalonians 4:3-8).

    So, based on the biblical usage of the word being solely “to give in marriage” even to the point of lining it up side by side with the word “to marry,” and because the passage can make sense if studied out and you cry out for understanding (Proverbs 2), and because it would otherwise teach you to sin, it must be that this passage is incorrectly translated in most modern bibles.

  11. Theophilus
    Posted July 16, 2009 at 3:34 pm | Permalink

    If you compare the TNIV with the Jehovah Witness WatchTower Bible it actually is almost the same.

    Denies the Deity of Christ. Have you done a comparison yet?

  12. Posted July 16, 2009 at 6:41 pm | Permalink

    Theophilus, are you mad?

  13. JT
    Posted August 23, 2009 at 8:06 pm | Permalink

    I dont understand the comment of theophilus…..he obvioulst hasnt read the TNIV or probably the NWT!!! The Tniv supports the mainstream readings at almopst every point. Get a TNIV and read it theo!!

  14. cRaig
    Posted December 14, 2009 at 1:38 am | Permalink

    There appears to be some linkrot. Under “TNIV Opposition,” the URL that “Translation Inaccuracies in the TNIV: … 901 Examples” points to is no longer valid.

    The new URL appears to be:

    http://www.cbmw.org/Journal/Vol-7-No-2/Translation-Inaccuracies-in-the-TNIV

    cRaig

  15. Posted August 10, 2012 at 2:51 am | Permalink

    the primary problem i had with the TNIV was the way it was marketed:

    “we’re the Bible for the under 40 generation,” and “we’re not your father’s NIV.”


Post a Comment

Required fields are marked *

*
*

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 183 other followers

%d bloggers like this: