NRSV (New Revised Standard Version)

From NRSV: To the Reader:
“As for the style of English adopted for the present revision, among the mandates given to the Committee in 1980 by the Division of Education and Ministry of the National Council of Churches of Christ (which now holds the copyright of the RSV Bible) was the directive to continue in the tradition of the King James Bible, but to introduce such changes as are warranted on the basis of accuracy, clarity, euphony, and current English usage. Within the constraints set by the original texts and by the mandates of the Division, the Committee has followed the maxim, “As literal as possible, as free as necessary.” As a consequence, the New Revised Standard Version (NRSV) remains essentially a literal translation. Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language—the lack of a common gender third person singular pronoun.”

NRSV website

Category:

7 Comments

  1. Wayne Leman
    Posted April 12, 2005 at 12:54 am | Permalink

    Rom. 1:5 “the obedience of faith”

    It is not clear from this English what meaning is intended. This phrase would not be written or spoken in any standard dialect of English. Several other recent English versions use this same literalism which does not communicate the original Greek meaning well to English speakers, e.g. NASB, NAB, NJB, NET, ISV, HCSB, ESV.

  2. Wayne Leman
    Posted April 12, 2005 at 3:32 am | Permalink

    Gen. 4:1 see comment under ESV

  3. Wayne Leman
    Posted April 16, 2005 at 10:35 pm | Permalink

    Matt. 21:5 “the daughter of Zion”

    See comment under NASB.

  4. Wayne Leman
    Posted April 17, 2005 at 2:28 pm | Permalink

    Ps. 55:1 “Give ear to my prayer”

    “Give ear to” is obsolescent English. I have never heard any fluent English speaker in my lifetime (I qualify for AARP discounts) speak or write “give ear to.”

    Proper English today is:

    “Listen to my prayer”

  5. Wayne Leman
    Posted January 8, 2007 at 6:47 pm | Permalink

    Is. 60:6 “A multitude of camels shall cover you”

    This wording is misleading. It makes it sound like the camels will cover the people, but reference to the people is synecdoche for the entire land.

  6. Aaron Rendahl
    Posted April 28, 2008 at 4:29 pm | Permalink

    Acts 20:12 “Meanwhile they had taken the boy away alive and were not a little comforted.”

    Unclear if this means not comforted at all or very comforted.

  7. Ryan Carter
    Posted June 1, 2010 at 1:44 am | Permalink

    Rev. 21.3
    “mortals” Not really contextually appropriate here, especially since the next verse says that “death will be no more.”


One Trackback

  1. [...] see the comments at the Better Bibles Blog NRSV entry. Very [...]

Post a Comment

Required fields are marked *

*
*

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 183 other followers

%d bloggers like this: