Tanakh: The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text
Category: Tanakh
Tanakh: The Holy Scriptures, The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text
Category: Tanakh
Have you got a question about Bible translation?
Have you discovered an interesting story on the Internet about Bible translation?
Share it with us by clicking on "Share" at the top of this page.
Blog posts and comments should focus on Bible translation issues, not theology, or personalities.
1. Support claims with evidence.
2. Do not question anyone's intelligence, spirituality or motives; NO PERSONAL ATTACKS!
3. Do not tell someone what they believe. Instead, ask them.
4. Avoid sarcasm.
5. Comments should be concise and relate directly to post content.
Comments which do not follow the guidelines may be edited or deleted.
Commenting on this blog is a privilege. Decisions by the BBB owners are final.
Non-translation comments can be posted to BBB+.
2 Comments
Gen. 15:15
“As for you,
You shall go to your fathers in peace;
You shall be buried at a ripe old age.”
Even in this context, I personally do not get the meaning of “die” from the literal translation of the Hebrew idiom “go to your fathers.” All other formally equivalent or moderately formally equivalent English versions that I checked retained the Hebrew idiom literally as the Tanakh does. Versions which translate the figurative meaning clearly include: TEV, CEV, GW, NCV, NLT.
Ps. 55:1 “Give ear, O God, to my prayer”
“Give ear to” is obsolescent English. I have never heard any fluent English speaker in my lifetime (I qualify for AARP discounts) speak or write “give ear to.”
Proper English today is:
“Listen to my prayer, O God”