Chesterton means what he says

On November 25, 1905, in the Illustrated London News, G.K. Chesterton wrote (emphasis mine):

I received a letter the other day asking me what I meant by saying that, when we read another man’s statement, we do not read what he says, but only what he means. Of course, this truth is subject to some possible modifications. I admit that if a man sends us a letter written in the ordinary Roman character but composed in Zulu language, it is then very likely that we shall see what he says, but be at some slight loss about what he means. But if a man is writing to us, as I imagine the majority of our correspondents do write to us, not only in a language which we use ourselves, but in an idiom and verbal custom which we use ourselves- if, in short, he is not only using our language, but using our language as we are accustomed to use it- then the general proposition holds good: we see what he means; we do not even see what he says. For instance, the letter probably begins “Dear Sir.” Now, if it had begun “Beloved Sir’ we should not have known in the least what the man meant. We should merely have been considerably astonished at what he said. Or, if he had begun his letter “Darling Sir,” we should in the same way have been very much struck by the actual expression used, but the meaning might not be immediately clear to us, especially if he went on to say that unless a remittance was immediately forthcoming, he should be obliged to put the matter in the hands of solicitors. You and I receive these threatening letters by every post; they choke up the front passages; yet it never occurs to us that there is anything funny in the fact that the man begins by describing us as “dear.” This is because we never actually read the word “dear” at all. We do not read what the man says; we only read what he means. And what he means when he says “Dear Sir” is not in the least what he says. What he means is, “Because I consider you an atrocious brigand and a disgrace to human society, that is no reason why I, in addressing you, should omit the customary ceremonials of a citizen and a civilized man.”

I trust this rough example will serve to illustrate the point which puzzled my correspondent. Many others, of course, might be given. I myself, for instance, can never manage to use the ordinary salutations such as “How are you?” or “Very well, thank you!” as if they had any meaning at all. I use them in an entirely ceremonial sense. If both my legs had been shot off by a cannonball and both my eyes blown out of my head with a bombshell, and my right arm lopped off with a sabre, and if the General of the opposing army were to pause opposite me and, nodding in a friendly way, were to say, “How do you do?” if I had any feeble voice to answer with, I should say, “Very well, thank you.” Similarly, if I had cut him up with a great sword and left him lying about the place in pieces, I should put to him the ritual query, and if he did not answer “Very well, thank you,” I should be enormously surprised. In the same way, when I meet men in the pouring rain I always say, “A fine day,” and sometimes they disagree with me, which upsets me a great deal. But this is all individual. The main point is, that when men live together in a society they soon learn the significance which the mass of that society attaches to certain words or phrases. They soon learn to pay attention to what people mean; and they soon learn to pay no attention whatever to what people say.

Hilarious. And so very true. Well, provocative to say the least.

Tell me, does he mean what he says, and say what he means? Or does he mean what he means by saying what he says?

Is the Pope Catholic?

Have you ever noticed that some questions don’t ask for information (which is the default purpose of questions)? Instead, while they have the form of a question, their purpose in communication is to emphatically state something. Such “questions” have traditionally been called rhetorical questions. (Later added note: “rhetorical” does not mean there is no meaning or that the meaning is insignificant. “Rhetorical” here means that the question form serves some other rhetorical purpose than to ask a question.)

One of my favorite routines to hear is a series of rhetorical questions that emphatically communicate “YES!!” Here are two that are typically in such a  series:

  1. Do fish swim?
  2. Is the Pope Catholic?

Feel free to add others in the Comments to this post.

Now, what does this have to do with Bible translation? Some languages, unlike English, do not have rhetorical questions. But if a translator is not aware of that, and is translating rhetorical questions from Biblical Hebrew texts or the Greek New Testament or from a Bible translation in some national language that uses rhetorical questions such as English and French, users of their translation will get the wrong meaning from those questions. They will think that the questions are asking for information since that is the only purpose of questions in their language.

I think I’m dealing with this issue in a translation of Genesis in one of the tribal languages I am checking these days. I have had to ask the translation team to do a study of questions in their language to determine if any questions can be used to emphatically assert something instead of asking for information.

When we know which questions in the biblical texts are rhetorical, not asking for information, we can know not to translate them as questions in languages which do not have rhetorical questions.

What are some rhetorical questions you can think of which occur in the biblical texts?

In which we ask how to know

We’ve seen a few things written on Genesis 15 recently (by David and John) and now it’s my turn.

Crucial to this whole passage is verse 8:

But he said, “O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?” (ESV)

We know it’s crucial, because God answers saying “Then the LORD said to Abram, ‘Know for certain … ‘” (verse 13, ESV)

My question is, what’s going on here? “How am I to know …” is at least very odd English, if not non-standard. It’s even stranger considering what was just said about Abram, “And he believed the LORD.”

A handful of translations (NLT, God’s Word) use “how can I be sure/certain”, but is that the right approach? Is this verse about Abram’s cognitive dissonance, or do all these translations miss the point completely?

Psalm 80

The psalm for the day in our worship service this morning was Psalm 80. The version we read from in our church bulletin seems to be an earlier edition of the NRSV, one with capitalized letters beginning names, pronouns, and relative pronouns referring to deity. As we read the psalm this morning I noted several wordings in the translation which struck my ears (yours may not be so struck) as odd, different from what I think is normally considered contemporary English, which is read and spoken by a majority of native English speakers today. In the text which follows I italicize the wordings which seemed odd to my ears. I insert my reactions to the italicized wordings between verses. I boldface the text of the psalm so it contrasts with my own comments:

1. Give ear, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock! You who are enthroned upon the cherubim, shine forth

I only know what “give ear” means because I grew up on the KJV. I doubt that our children (all college graduates who read well), who did not grow up on any version in KJV tradition, would know what “give ear” means. I don’t think any native speaker of English today would say “give ear” when they intend to express the meaning of “listen.”

2. before Ephraim and Benjamin and Manasseh. Stir up your might, and come to save us!

I don’t know what “stir up your might” means.

3. Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved.

I know what it means when we say that someone’s face is shining. But I don’t know if that is what the psalmist is asking God to do with his face. And I surely don’t know what connection a shining face would have with salvation.

4. O Lord God of hosts, how long will you be angry with your people’s prayers?

5. You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in full measure.

I’m sure the “the bread of tears” was a vivid metaphor in Hebrew, but it conveys little meaning to me, as an English speaker, other than that it has something to do with crying.

6. You make us the scorn of our neighbors; our enemies laugh among themselves.

7. Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved.

8. You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.

9. You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.

10. The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches;

11. it sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.

12. Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?

13. The boar from the forest ravages it, and all that move in the field feed on it.

14. Turn again, O God of hosts; look down from heaven, and see; have regard for this vine

15. the stock that your right hand planted.

16. They have burned it with fire, they have cut it down; may they perish at the rebuke of your countenance.

I think that someone’s countenance has to do with what their face looks like. I don’t understand how someone’s facial appearance can be a rebuke to anyone.

17. But let your hand be upon the one at your right hand, the one whom you made strong for yourself.

18. Then we will never turn back from you; give us life, and we will call on your name.

19. Restore us, O Lord God of hosts; let your face shine, that we may be saved.

Smoking furnace, burning lamp

Last night we saw this conflagration that reminded me of this verse. From 2010

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

(Gen. 15:17, KJV)

Translation choices lead to interpretive decisions. Below I’ve listed quotes from interpreters of this passage both ancient and modern. Most of these I’ve chosen because they were working from the KJV as their base text. There are a number of layers of interpretation at work here. How did the contemporary readers of this text interpret the text? And then over the centuries this or other interpretations have become more prominent. Then there is the New Testament interpretation of this text. (I haven’t discovered any quotes or allusions to the furnace and lamp in the New Testament. Help me if you can.) Finally, we see how Christians interpret the passage as typological or allegorical. If I were preaching this passage I might want to consider how this entire ceremony foreshadows Christ’s sacrifice and finally what it might say about our own smoking furnace and burning lamp.

John Wesley: The smoaking furnace signified the affliction of his seed in Egypt: they were there in the furnace of affliction, and labouring in the very fire. They were there in the smoke, their eyes darkened that they could not see to the end of their troubles. 2. The burning lamp speaks comfort in this affliction; and this God shewed Abram at the same time with the smoaking furnace. The lamp notes direction in the smoke; God’s word was their lamp, a light shining in a dark place. Perhaps too this burning lamp prefigured the pillar of a cloud and fire which led them out of Egypt.

Ray Stedman: At the place of self-despair, there comes deliverance! When we become aware of how much we are enslaved by selfishness, how little we really experience what God is offering, how much we are victims of our own self-indulgence, self-pity, and self-righteousness, then we are ready for victory. At the moment when the heart is cold and empty and the light of faith has gone out, something will precipitate a crisis, and suddenly you find yourself, without warning, in the midst of a smoking furnace.

John Gill: behold a smoking furnace; or the likeness of one, as Aben Ezra notes; for all this was represented in a visionary way to Abram, and was an emblem of the great troubles and afflictions of the children of Israel in Egypt, called the iron furnace, Deuteronomy 4:20, and may have respect to the furnaces in which they burnt the bricks they made, see Exodus 9:8; the Jewish paraphrases make this to be a representation of hell, which is prepared for the wicked in the world to come, as a furnace surrounded with sparks and flames of fire; and Jarchi says, it intimated to Abram, that the kingdoms would fall into hell: and a burning lamp, that passed between those pieces; or a lamp of fire {o}; an emblem of the Shechinah, or majesty of God, who afterwards appeared in a pillar of fire before the Israelites in the wilderness, after their deliverance out of Egypt, and when their salvation went forth as a lamp that burneth, of which this was a token: this burning lamp passed between the pieces of the heifer, goat, and ram, that Abram had divided in the midst, as was usually done when covenants were made

Emanuel Swedenborg: “And it came to pass that the sun went down,” signifies the last time, when the consummation came; “and there was thick darkness,” signifies when hatred was in the place of charity; “and behold a furnace of smoke,” signifies the densest falsity; “and a torch of fire,” signifies the burning heat of cupidities; “which passed between those pieces,” signifies that it separated those who were of the church from the Lord.

Matthew Henry: “The smoking furnace and the burning lamp, probably represented the Israelites’ severe trials and joyful deliverance, with their gracious supports in the mean time.”

John Calvin: But here, by the word, liberty was promised to Abram’s seed, in the midst of servitude. Now the condition of the Church could not be painted more to the life, than when God causes a burning torch to proceed out of the smoke, in order that the darkness of afflictions may not overwhelm us, but that we may cherish a good hope of life even in death; because the Lord will, at length, shine upon us, if only we offer up ourselves in sacrifice to Him.

Bill Burns: We find ourselves in the midnight hour when darkness is upon the people. Therefore, our glorious God will become a flaming torch and a smoking oven of His glory–the cloud by day and the fire by night–and He shall lead His covenant sons of glory into the final victory! Even so, come Lord Jesus! Amen.

Rashi: He hinted to him that the kingdoms of the pagans would fall into hell.

Allan Stanglin: And the Lord, symbolized by the blazing torch, passes through the pieces in Abram’s place. He stands in, actually walks in, for Abram. If the Genesis 17 condition applies here, God is telling Abram, “If  you sin, if you’re not perfect, if your descendents are not blameless, if you break the covenant in any way, you may do this to me.” And it’s at that point that God sentences himself, his Son, to die.

Elizabeth Kirkley Best: The burning, bright presence of God, as has been discussed, is light, guidance and deliverance for Israel, the smoke is seen as a cloud or the enfolding of heaven, and is noted in the Tabernacle as proceeding from the burning of incense, which is later likened to the prayer of the saints. The glory passing through the midst of flesh is also a type and kind of the indwelling of the Temple, of the indwelling Holy Spirit, foretold in Zechariah. Jesus was the Glory enthroned in flesh, manifested in the flesh, and he is called the Glory of God. The Glory passing in the midst of the sacrifice shows the Deliverance by the Glory which is to come.

Ralph Wilson: The smoking firepot  and blazing torch that Abraham observes represent God himself walking between the animal carcasses — binding himself solemnly to his promise. Abraham doesn’t walk between the pieces, Yahweh does, making it a unilateral promise that God pledges to fulfill in the most solemn and binding way.

We Christians know the end of the story, where God himself bears — in the broken body of his innocent Son — the penalty for man’s breaking of the covenant.

I found a number of these through these nice collection of links about Genesis 15: Text Week and Eword Today.

Can you discover other references to this verse by interpreters, commentary writers and preachers? Please share them with a web link if possible.

Did the KJV translation lead to misunderstanding of the text or did it keep the passage within wider Biblical motifs?

James McGrath suggested doing a “synchroblog” on Genesis 15. This is my humble offering for a kickoff post. Maybe Tim and John would consider contributing or spreading the word.

Money, money, money

This has been a crazy spring and summer — I’m involved in two book projects and I’m still working part time as a dean dealing with student issues. And the dog, sweetheart that she is, still takes up almost two hours of walking time a day. So I haven’t had a lot of time to devote to the blog at just the point I wanted to delve into some more complex matters.

For some time now I’ve been meaning to post on the commercial transaction frame in Koine. Sorry for the jargon laden announcement, but it’s worth talking about what a frame is and why it’s important for translation. And, because the language of money and commerce is all over in the Scripture, with both literal and figurative uses, it makes sense to use the frame(s) evoked by money as a place to learn about frames.

Let’s start by talking a little about money. First and foremost, the Scripture talks about money a lot. Go to Strong’s and you’ll find over 130 references to the word money and that doesn’t count the dozens upon dozens of references to buying, selling, spending, saving, borrowing, lending, interest, credit, and debt that don’t even mention money explicitly.

God has a lot more to say about money and how it should be used than you’d think by listening to preachers in the contemporary church — but that’s not for this blog.

The question of importance here is: how did I get to connect money to buy, sell, spend, save, borrow, lend, etc.? The answer is: when one uses a word, the thing that word refers to occurs in particular real world contexts. So the fact that money is spent or saved, borrowed or lent, is used in buying, selling, and so on, has a linguistic reflection. Say the word money, and people are primed to think about the things you do with money. Say save after you’ve said money and people will think about refraining from spending and not rescuing from danger.

This connection of ideas is called a frame. Frames arise from our experiences in the real world. It’s easiest to think of them as scenarios. Say restaurant and you can talk about waiters and tables and menus without further explanation. Say bus and you can talk about drivers and fares and routes without explanation.

When we talk about differences between Biblical times and modern times, it’s the frames that are most relevant. That was my point about chairs in my first post to this blog.

So now that we understand the basic concept of a frame, I have to remind you that most frames are pretty abstract. When I said restaurant and bus and started talking about the respective frames, I suspect many of you visualized a restaurant and a bus of some sort. This is what Plato was reaching for when he talked about idealized entities. But those entities aren’t really idealized, rather they are an abstraction from our experiences, real or vicarious. And in the case of restaurants and buses, the frames don’t just paint static scenes. Things happen in restaurants and in buses, so these particular frames include scripts.

A man walks into a restaurant, is shown to a table, is handed a menu, orders a meal. The meal is brought to his table, he eats it. He is offered some coffee and/or desert, and if he orders some it is brought to him. He consumes it. He is given a bill. He pays and leaves.

Notice the key parts of this script. Order, be served, consume. In the particular instantiation I just outlined that happens twice. This is what I mean about frames being abstract. There are several simplex frame scripts combined here. The twice repeated ordering script is embedding in a more encompassing script in which the man enters a place of business, partakes of the service offered, pays for the service, and leaves. Notice that description also covers what happens in a taxi. Enter, partake of the service, i.e., be transported, pay, leave. In a bus the order is different. Enter, pay, partake of the service (be transported), leave. What is in common among all these is that each involves a commercial transaction. One is buying a service. The internal order is irrelevant. Service rendered, payment rendered counts the same as payment rendered, service rendered. As in buying a commodity, money is exchanged for something, in this case a service. That’s what the basic commercial transaction frame is. One entity gives another money in consideration of a product or service. (Gold stars to anyone who recognizes that this applies to bribery and blackmail, too.) If you’re interested there’s a nice little pdf of an article on the basic commercial transaction frame here.

Pike talked about frames and scripts (in other words, to be sure) in his massive tome Language In Relation To A Unified Theory Of Structure Of Human Behavior, describing breakfast in the Pike household. The linguistic world at the time didn’t have a clue what he was getting at. Fifty some odd years later we’re just catching up.

So now we’re ready to talk about commercial transactions in Koine. It starts with money. In Roman times people thought about money somewhat differently from the way we do. The idea of a check or a bank transfer would have been mystifying to a first century person.

Money was concrete.

Accounts were just inventories of physical money. If you owed a hundred denarii, you had to hand over a hundred actual denarii. When Rome got really rich, they had to mint the money to keep up, which means that by the end of the Empire there was a LOT of physical money around. Archeologists are digging up Roman (and Greek) coins all the time. There are so many that you can purchase actual Roman coins today for a few dollars. Museum quality coins are more expensive, but they’re out there — and most are not valued in 5 or 6 figures.

My point is that people in the Roman era thought of money as physical stuff. So there is no proper word for money. Instead money is most often called ἀργύριον properly ‘silver piece’. This is a case of one kind of common metaphor:

The best example of a type stands for the type.

That’s the linguistic logic that turns Kleenex and Scotch Tape (both brand names) into kleenex (= facial tissue) and scotch tape (= cellophane tape), and — feminists should probably cover their eyes at this point — that is responsible for turning proto-Germanic *man ‘person’ into English man ‘adult male human’. (And why ἀνήρ can be used to mean ‘human’, as discussed before in this blog here.)

By the way, this kind of metaphor confuses the heck out of literalists.

Anyway, the most basic things you can do with ἀργύριον are: buy and sell.

buy — ἀγοράζω

sell — πωλέω

Look in the dictionary and that’s what you’ll find. But we’re interested in the whole frame, so here’s how the different players and props are expressed.

ἀγοράζω πωλέω
person relinquishing the money subject (τίς) indirect object (τινί)
person providing the goods παρά τινος subject (τίς)
the goods object (τί) object (τί)
the price τιμῆς /genitive of money word τιμῆς /genitive of money word

There are other wrinkles. For example, the classical word for ‘buy’ was ὠνέομαι, but by the time of the LXX, ἀγοράζω had become the normal word. Nonetheless, Luke knew the old word and used it in Acts 7:16.

καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

and [their bones] were laid in the tomb that Abraham bought from Hamor in Shechem for a large sum of money.

Notice the παρὰ phrase for the sellers (παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ) and the genitive of price (τιμῆς ἀργυρίου), which brings up an important point. The word τιμή ‘honor; value, worth, price’ isn’t well understood by the lexicographers. They fail to recognize that it belongs to a class of words like smell in English and schmecken in German. These words don’t mean just ‘smell’ and ‘taste’. Unmodified they mean ‘smell bad’ and ‘taste good’.

It smells. = ‘It smells bad.’

Das schmeckt. = ‘It tastes good.’

Linguists say such words bear defeasible presuppositions. That is, such words imply a particular characteristic in their referent, but that characteristic can be overridden by an explicit modifier.

It smells good.

Das schmeckt faul. ‘It tastes rotten.’

So τιμή really means ‘honor; (high) value, (high) price’, hence the translation for Acts 7:16 I snuck by you, ‘for a large sum of money’.

So where in Scripture would knowing this make any difference in translation? Well, how about I Cor. 6:20a.

ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς

For you were bought at a price. [NIV]

For ye are bought with a price [KJV]

for you were bought with a price [ESV]

for you were bought at a price [HSCB]

For you were bought with a price! [The Source]

Nobody talks like that.

?*This Ming vase was bought for a price.

In fact, even if you make the adjustment for the implication, it’s awkward to say it in the passive. It doesn’t sound natural.

This Ming vase was bought for a high price.

To say it naturally you have to say something like:

This Ming vase cost a lot.

This Ming vase didn’t come cheap.

Because I Cor. 6:20 is figurative language, not about literal money, I’d be hesitant to head in too colloquial a direction.

You are not your own. You cost God a lot. So honor Him in what you do with your body.

So once again — as I keep pointing out — the CEV beats the rest for translational accuracy and they got the style question right, too — that you can’t do it in the passive.

You are no longer your own. God paid a great price for you. So use your body to honor God. [CEV]

More on the commercial transaction frame in future posts, including how you get from buy to cost or pay in the CEV translation.

Habakkuk 2:4

I’ve searched the archives and can’t find that this verse has been discussed before. So let’s give it a spin…

Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, 1 but the person of integrity 2 will live 3 because of his faithfulness. 4

Habakkuk 2:4, NET

John Hobbins did a series last year on Habakkuk and I’ve enjoyed reading all those posts again. His take on this verse is found here: Habakkuk 2:4

I’ve assumed that when Paul quoted this verse that 1. it was well known to his readers and 2. that he was playing with the traditional interpretation. He and his readers presumed that this verse was an affirmation of the Jewish idea of righteousness leading to blessing or salvation. And Paul in Galatians 3:11 and later in Romans 1:17 uses that verse as a springboard for his concept of righteousness coming not from ourselves but from God. Phew, I can feel the centuries weighing on my shoulders. And libraries of books written by theologians far wiser and devout than I’ll ever be. So maybe I’ll cut to my exercise:

1. Pick a version of the Bible

2. Show the renderings of Habakkuk 2:4 and Galatians 3:11.

3. Why do you think the translators might have chosen these renderings?

4. How might you render both these verses if you were publishing a version of the Bible?

I will start things off with the Bible our family uses, the Contemporary English Version.

1. The CEV

2.

Habakkuk 2:4

“I, the Lord, refuse to accept
anyone who is proud.
Only those who live by faith
are acceptable to me.”*

Footnote: 2.4  Only … me: Or “But those who are acceptable to me will live because of their faithfulness.”

Galatians 3:11

No one can please God by obeying the Law. The Scriptures also say, “The people God accepts because of their faith will live.”*

Footnote 3.11 The people God accepts because of their faith will live:  Or “The people God accepts will live because of their faith.”

3. The translation is clear and idiomatic which are high values for the CEV. The footnote for Hab. 2:4 shows that they were open to the other reading of this verse.

4. I might like a rendering that is more in keeping with the wider passage, i.e. that those who are wicked will be punished but those who are “faithful,” i.e. righteous will be spared.

OK, now it’s your turn.

Son of Man

Jesus called himself (in Aramaic) the Son of Man. Surely he was taking that title from the books of Daniel and Ezekiel in the Hebrew Bible.

  1. What does the title Son of Man mean?
  2. What does it mean to different readers of English translations of the Bible?
  3. If it has little, if any, meaning to many readers, should they be taught the biblical meaning, or should we translate with English words that communicate meaning to more people (but may lack some of the original Hebraic meaning), as the new CEB translation does using “the Human One” for “Son of Man”)?

Which languages #2 – idioms and metaphors

Thank you to each of you who listed languages you speak besides English.

Idioms and metaphors present special complications for translation, including Bible translation. Idioms and metaphors are not not likely to be understood by a speaker of another language if translated literally to that language. For instance, if I said in Cheyenne Enehpoese ma’eno, the literal translation to English would be ‘The turtle is hanging closed’. I assume that no one who hears that English translation would understand what the Cheyenne idiom actually refers to. And if I called someone an o’kome, literally, ‘coyote,’ I assume that few, if any, of you who read this post would know what I am actually saying about the person I am talking about. But an interpreter at the United Nations who knows both Cheyenne and English would be able to translate both of these examples of Cheyenne figurative language to English so that their meaning to Cheyenne speakers would be understood by English speakers. The interpreter would know to translate the first Cheyenne expression to English ‘It’s foggy.” And they would translate the metaphor as ‘foxy.’

I invite any of you who understand languages other than English to list examples of idioms or metaphors in those languages. Please include both a literal translation as well as a translation of the (figurative) meaning the example has to speakers of the language.

Which languages?

For some future posts it would help me to know a little more about your experience with other languages. Please tell me which languages, other than English, you are fluent enough in so that you could understat a fair amount of the language heard and can carry on a basic conversation in that language. If, for instance, I asked you how to say each of the following in the non-English language, you would be able to tell me without looking in a dictionary:

What’s your name?
Where’s the store?
I’m hungry.
Is it raining?
I’m sick.
How much does it cost?