Different Languages Wear Different Formal Attire

Perhaps a couple of formal pictures should go with this posting: A Three-piece Suit, a Grand Boubou, a Hakama. They are all radically different–foreign to one another. And yet they all mean about the same thing.

Structured text has form. And ancient languages utilize forms that are quite foreign to us. Just like a foreign word is not understood by someone, larger linguistic structures are also not understood. Or, sometimes, it’s worse. Sometimes they are misunderstood.

We use indentation and space between our paragraph units. It’s the form we use. People who lived and breathed the original languages were different. They used no space—even between words. They tie their paragraphing more tightly to the semantics of the paragraph. We rely more heavily on syntax. One such paragraphing technique they used was the chiasmus. I’ll use this specific formal structure to illustrate a point in just a moment.

Rarely do our translations translate these forms. They leave the larger formal structures largely untouched. When dealing at the word level, translations replace the original forms with ones appropriate to the destination language. But with the larger linguistic structures, at best, we do this replacement poorly.

The results are many: general misunderstanding of what the text says, a sense the text has a special, even secret, meaning, an unfounded assumption that the reason the text can be trusted is because it sounds special (in a novel way), the reader is not impacted by the text because he or she simply can’t understand it, the reader deems the text as irrelevant, they are frustrated, or they may even feel guilty. I think we could come up with more unwanted results.

The text of John 3:31 illustrates this. I’ve explicitly formatted it to show the original, formal structure.

GNT:

ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν

ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν

καὶ

ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ

ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν

ASV (I pick this translation since it provides for easier analysis to the English reader):

He that cometh from above is above all:

he that is of the earth is of the earth,

and

of the earth he speaketh:

he that cometh from heaven is above all.

As many of our readers will readily see, the structure is a chiasmus. Even those who do not know Greek, with a little effort, can pick out the repetition of various phrases. I’ll also point out that each Greek line ends with a verb. This is a very structured text. It reads quite nicely if you put in your Greek brain. It’s even quite amenable to analysis, even in literal English translation. However, to the English mind, it doesn’t read well.

While English has a form of chiastic structure, it is more stylistic than semantic. In the Greek New Testament and the Hebrew Bible the authors use chiasm to convey characteristics of meaning such as emphasis, contrast, conjunction, and even to explicitly state the topic of a paragraph (or larger) unit of text. They utilize the symmetry to convey meaning. I’ve seen cases where the main referent of a paragraph can be easily seen in the central, hinge-point of the chiasmus which formed the immediately preceding paragraph. It’s as if the apex of the paragraph forms the jumping off point for the next paragraph. With our more linear processing of the Biblical text, I think we too often miss these observations. The English formal structures don’t use symmetry for semantic effect. So, we quite naturally don’t “see” the semantics of the larger text.

In the above example, as it folds around the middle, we can see that οὐρανός (“heaven”) makes more explicit the ἄνωθεν (“from above”). The first and last clauses form a strong and explicit statement that there is someone who has come from heaven. The folding of the text is as if the repeated text overlaps the text it repeats, and it therefore becomes bold.

The middle clause—in fact, two clauses joined with the conjunction καὶ (“and”)—appear to be in contrast to its wrapper. This contrast becomes much clearer when the bolded “from heaven” statement is placed along side the truism in the text: “that which is from the earth from the earth is.”

This structure forms a common chiasm with its semantic symmetry, in this case, a contrast. The semantic symmetry focuses the attention on the meaning intended by the author. In this case, the paragraph talks about one person who is both from heaven and from earth, but the one from earth speaks. The formal structure intertwines the contrastive concepts into one holistic statement. A statement which is both coherent and dialectic at the same time. It’s clever how John has formed it–even elegant.

Recently, I was somewhat surprised by the incarnational meaning of the text. I hadn’t seen it before. A small group of us men were going over the above text. And I saw the chiasmus. When that happened the incarnation jumped from the page. I suddenly realized that the next sentence, when connected with the chiasm just read, should be understood as saying, “What He [the one who is of the earth] has seen and heard [which can only be seen and heard by one who is from heaven], of that [these heavenly things] He testifies; and no one [on the earth] receives His testimony” (NASB). So, it turns out that John 3:31-36 is a recapitulation of John 3:11-18 and also, somewhat more abstractly, to John 1:1-18 and John 1:51. And note that the first “he” naturally refers back to the subject at the center of the chaismus–“he, the of-the-earth one” is the one who testifies.

Why was I surprised? I hadn’t seen it before, that’s why. You would think the meaning would have been obvious. In fact, I’m now a bit embarrassed to admit I hadn’t seen it before. And yet, that is unfair of me to judge myself like that. The formal structure in all of our translations is not an English form. How could I readily understand it? It takes quite a bit of processing until one arrives at the obvious. And then I went through this halting, second-guessing routine since the formal structure sounds so special. Well, it is special to the English mind–it’s Greek, it’s not English. The syntax sounded profound. But it’s the semantics which was (indeed, is) profound. Something that is so profound can’t sound simple! Can it? Sure it can!

Why does profound truth have to sound like I can’t understand it? What if profound truth really is simple? What if the profound beauty of heaven can be stated in simple “of this earth” language? Following Christ as our example, I think it not only must be done, but it can be done. That’s Jesus’ point, isn’t it? He speaks plain, human language and people just don’t get the concepts. There’s something profoundly broken about we human beings when we miss the concepts plainly stated. But what if our translations obscure the meaning by using non-English forms? Should we not make the profound clear?

So, how should we translate this text? Why don’t we replace the original form with a form suitable for the English reader?

I think the chiasmus needs unwrapped in order to bring it over into English. The formal structure of the original needs replaced with an English formal structure which accurately conveys the meaning. The meaning needs gently lifted from the original and masterfully molded into English.

I make no claims of master craftsmanship; but, might I suggest something like:

Even though the one who comes from above is from heaven and is above all, he is also of the earth and so speaks as one from the earth.

What a beautifully simple verse! And such power! The one who is from heaven speaks to me as if he were from earth. He takes what is beyond and packages it for me here. He speaks human.

Shouldn’t a good translation be characterized by the same?

NET Bible throws us a curve (accurately)

Michael Burer, assistant project director for the NET Bible, blogged recently about their translation of Joshua 8:18. Mike has added this translation note to explain why their translation has “curved sword” instead of “sword” or “javelin”:

tn Traditionally “spear,” but see HALOT 472 s.v. כִּידוֹן, which argues based upon evidence from the Dead Sea Scrolls that this term refers to a curved sword of some type; note the definition “scimitar” given there.

Michael concludes with three important principles which all Bible translators should follow, so that we can have better Bibles:

  1. Just because something has always been translated a certain way does not mean that it is correct.
  2. We should always value the light ancient documents shed on our understanding of the Scriptures, even for an issue as mundane as the meaning of a single, obscure word.
  3. We should always use the most up to date, accurate tools available. (In this instance, HALOT has the more accurate information as opposed to the other well-known Hebrew lexicon BDB.)

I like that! Greater accuracy should always trump every other factor in Bible translation.


2 Peter 1:1

Brent Kercheville blogs about two different ways that our faith is described in translations of 2 Peter 1:1. In summary, they are:

  1. faith as precious as ours
  2. faith as valuable as ours

The key to differences among translations is how the Greek word isotimos is rendered. It seems to me that a case can be made that faith that is as “previous” “precious” as ours is quite close to faith that is as “equally precious” (or “valuable” or of “equal standing”) as ours.

Do you sense any greater accuracy in any of the ways used to translate isotimos?

Bible vocabulary quiz

Last night I created a quiz on Facebook for testing how well people know some of the special English vocabulary found in many Bibles. If you are on Facebook, I invite you to take the test by clicking here. Be sure to pay attention to the verses provided to give context to help you determine the correct answer (correct according to the meaning intended by the Bible translators).

If you are not on Facebook, well, it’s free and easy to subscribe to, but it can be addictive. Caveat emptor!

Feel free to comment here on any problems you spot in the quiz. It is easy for me to fix problems (in the quiz, that is!!).

a wilderness of words

ElShaddai Edwards is salivating over this phrase in 1 Timothy 1:6 of the NEB/REB:

a wilderness of words

Every once in awhile wonderful wordings like this alliterative one appear in an English Bible version. They jump off the page. They catch our imagination as good turns of phrases should. I have some favorite wordings from different Bible versions which continue to impress me. Here are two of them:

Jesus the pioneer and perfecter of our/the faith (Heb. 12:2 RSV, NRSV, NET, ISV)

When all kinds of trials and temptations crowd into your lives, my brothers, don’t resent them as intruders, but welcome them as friends! (James 1:2 Phillips)

What are some Bible version wordings which get your literary senses aroused?

translating the dative of Phil. 4:13

A favorite Bible verse of many is Phil. 4:13. It typically reads as I memorized it as a child:

I can do all things through Christ which strengtheneth me. (KJV)

or

I can do all things/everything through him/Christ who strengthens me. (NASB, GW)

or

I can do everything through Christ/him who gives me strength. (NIV, TNIV)

The prepositional phrase “through him” is inteded to be an accurate translation of the Greek dative en tw. For those of us who are familiar with Bible English “through him” can be understood. But is it the best English translation of the Greek dative of this verse? Does it follow the syntactic and lexical rules of standard dialects of English? I suggest that it does not.

I would never say that I can do something “through my wife” nor “through” anyone else. Perhaps the word “through” can be used by speakers of some dialects of English to translate the instrumental idea of this dative, but it doesn’t ring right for my ears. It sounds better to my ears to translate a semantic instrumental idea with words such as “by means of”, but even this phrase sounds odd to me when it is referring to an animate person by means of whom or through whose enablement (odd English itself, isn’t it?!) something is done.

I suggest that sometimes instead of translating a biblical language phrase word-for-word, which is what is attempted with “through Christ” and “through him,” it can actually be better English (including more *communicatively* accurate) to restructure the English to more natural phrasing. I have found at least two English versions which do that for this verse.

My favorite for this verse is from the CEV:

Christ gives me the strength to face anything.

The TEV (GNT) translation is more periphrastic but also acceptable English:

I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.

What are other ways you can think of to express the meaning of the dative of Phil. 4:13 using some form of standard English syntax?

Translations of the Byzantine text

Because comments had to be closed on a previous post, I am making a new post to correct an important factual omission in that comment thread.

Codepoke wrote:

Is there ANY translation of the bible anywhere that’s based on the Byzantine MSS?

CD-Host replied:

Yes the EMTV. http://stores.lulu.com/elected

Well, even if we restrict our consideration to English translations (as Theophrastus noted), there is still another significant candidate, the World English Bible (WEB), described as

a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. … The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament.

The meaning of the last part may seem confusing, but I understand it to be that the ASV text has been revised not only to update the language but also such that the New Testament conforms to the Majority Text, i.e. the Byzantine Text. WEB is not yet in print, but the New Testament is complete and almost finalised, and available online. The lead translator, Michael Johnson, is also a co-worker of some of us BBB contributors.

Wayne posted briefly about this version in 2005, and David mentioned it in 2008.

Meanwhile I note that Suzanne McCarthy was also unhappy to be denied the chance to join in the discussion on the previous post, and so posted what she wanted to comment in a post on her blog, with the provocative but well justified title ESV says Christ is not a mediator between God and women. If you wish to respond to what she has written, please do so on her blog, not here.

Five works that changed how I read the Bible

Since no one over here at BBB is likely to get tagged by the theologically oriented Bible bloggers on the meme of books that influence how we read the Bible, I’m going to jump in on my own.

With some justification, literature types view us linguists as mere word-mechanics. We’re excited by the details of language: inflections, word order, and unexpected things like the fact that pronouns – which are inherently definite —can have indefinite readings under particular circumstances.

“They never tell you these things are important.”

(indefinite they OK, indefinite you OK)

The English majors yawn. Well, duh … of course that’s what it means.

And some linguists (like me) read phone books and dictionaries, because the names and the words were interesting. But in high school I sat in confused silence through three years of English, not really understanding what all the fuss was about. Hamlet and The Red Badge of Courage made no sense. At the same time I thrived in the first two years of Latin. It was mostly about grammar. But I found the third year less interesting and the fourth year went seriously downhill when we started reading the bigger, longer stuff.

In college I took German until we got to the third year and started reading literature. It was bad enough that so much was about war, which I didn’t relate to at all, but when the professor went on for an entire lecture about why Bärlach’s overcoat had to be gray (Der Richter und Sein Henker), I fled in horror. (The irony is that I still enjoy reading Krimis.)

I started French, but before I got to literature my undergrad career was mercifully over.

For me the light didn’t go on until one day scanning through an Ojibwe text in hopes of serendipitously turning up a rare verb form, it dawned on me that the story in the text was really interesting in its own right.

Because I came to literature so late and with a heightened linguistic consciousness, the works that most deeply affect how I read the Bible are the same ones that shape how I read literature in general. They are as much about how language means as about what it means. And they are as much about seeing the assumptions implicit in the text as about seeing the deeper implications of the text.

J. L Austin, How to Do Things with Words. This was the start of our understanding of speech acts. Austin showed us how language has communicative dimensions beyond being true or false and that there are layers of communication beyond simple reference.

Paul Grice’s lectures on conversational implicature. Grice took Austin’s work to the next level, talking about how people choose what they will say in particular communicative situations.

These lectures were delivered at Harvard in 1967, but were never published in full. The notes made their way around linguistic circles the way those things did in the 60’s and 70’s. The best basic summary can be found in Levinson’s Pragmatics (pg 100ff).

C. S. Lewis, The Discarded Image. Although this work is focused on understanding medieval literature, it opens up a world of understanding about how to read texts that are distant from us, separated by time or culture – even those which at first blush seem not to be so remote. It’s where I learned that you can misread a text and not know it.

George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors We Live By. This will open your eyes to see that metaphors are not just a matter of eloquence, but it goes to the heart of how people reason. It’s not an accident that Jesus teaches in metaphors. (OK, so we call them parables.)

Gregory Bateson, Steps to an Ecology of Mind. If you want to learn about second order thinking, there is no better source. Much of the biology and psychology is outdated. Brilliant but outdated, so focus on the Metalogues.

If we were allowed more, I’d include books that tackle mythological issues from an anthropological perspective. Erich Auerbach, Mimesis and Sir James Frazer, The Golden Bough. But then I don’t find such analyses threatening to my basic evangelical beliefs as many do.

Explaining Bible translations

Kathy Mansfield (wife of blogger Rick Mansfield) has just posted a cute, but truth-telling, poem under the blog title Flirting With NLT:

Today the pastor flirted
With a little NLT.
It made the sermon real;
It spoke so much to me.

But then he shifted back
To old favorite: NIV.
The pastor ended up
Explaining words to me.

Why explain God’s Word
When the explanation’s here–
Waiting to be read
From NLT, the Truth made clear?

So, what’s the point? It’s not really a debate about whether the NLT or NIV is better, or whether the ESV is better than the TNIV or NET. The issue is whether or not someone has to further explain the meaning of a Bible translation to others. Now, obviously, as we have often said on this blog, there are plenty of matters in the Bible which are difficult to understand. Those concepts, such as the nature of the atonement, cessation or continuation of charismatic gifts, the role of Torah in the life of Christ-followers, God’s sovereignty vs. people’s free will, will be difficult to understand no matter what Bible translation we use to study them. But the language structures of Bible translations should not require further translation in order for people to understand what those structures communicate.

Our former pastor has told me more than once about fellow pastors of his who would be asked why they continue to preach from the KJV, whose language is outdated for (most) current speakers, when Bible versions with more current English were available for them to preach from. The answer from these pastors would be, “Well, if I [didn't] use the KJV, what would there be left to preach about?”

If we view the job of rabbis, pastors, and Bible teachers to be explaining obscure words and non-standard syntax in Bible versions, then we are asking these teachers to waste their valuable time. They should use translations of the Bible which are written in the language of the people they are teaching. Then they can focus on helping people understand how they can put into practice what can be clearly understood by any reader if they use a translation written as they themselves normally speak and write, as well as understand any concepts which the current translation language by itself does not adequately convey.

John Stek remembered

I just learned that John Stek passed away last week. I had the privilege of being able to interact with him about English Bible translation a number of times over the years. He was always a gentleman and a scholar.

Click here and here and here to learn more about this Bible scholar who spent so much of his life studying the Bible, teaching it, and translating it to English. John was a member of the NIV and TNIV Committee on Bible Translation (CBT) for nearly 45 years.