CEB Lord’s Prayer

Following is the Lord’s Prayer (Our Father) from Matthew 6, along with my comments on it for the CEB translation team. I have boldfaced the words in question in the translation; my comments are in italics. Your comments on the translation or my comments are welcome.

9 Pray like this:

Our Father who is in heaven;
let

wrong meaning (permissive) for most current English speakers; “may” is better since it communicates a wish/desire

your name be holy.
10 Let your kingdom come;

May

let what you will

your will

be done on earth as it’s done in heaven.
11 Give us the bread we need for today.
12 And forgive us the things we should have done but didn’t,

I don’t think this will be accepted by your intended audience, especially those which follow a liturgy. I suggest simply “our sins”

just as we also forgive those who don’t treat us as they should.

who sin against us

13 And don’t bring us to the place

It’s more than just a location which “the place,” communicates to most current speakers. A synonym which isn’t limited to geography would be “the point.” But I suspect you may need to stay closer to some traditional wording here, for acceptability, such as simply “temptation” then delete from here to the end of the sentence.

where we will be tempted,
but rescue us from the evil one.

You will, of course, need a footnote here to indicate that some mss. include “For the kingdom and the power and the glory are yours” so that those who recite the KJV wording in liturgy will not feel that you have left out the ending.

blog feedback for CEB Matthew

CommonEnglishBibleLogoNow that the CEB Matthew sampler is available for download, feel free to comment upon what you find in the CEB translation of the Gospel of Matthew. Please remember to follow our blog posting guidelines.

Here’s something to start with, if you wish: I consider “the Human One” to be a courageous translation for ho huios tou anthropou in Matt. 9:6 (and elsewhere in the book). That communicates far better to almost all English speakers than does the traditional translation of “Son of Man.” What do you think?

And here is my reaction to two verses earlier, CEB Matt. 9:4:

But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you think evil things in your hearts?”

“In your hearts” is not the English translation equivalent of the underlying Greek which represents the Hebraic view of the bodily organ of thinking, the heart. (The author of Matthew was steeped in the Hebraic worldview, even though he, or someone later, wrote his gospel in Greek.) In English the heart is the metaphorical organ for emotions. In Biblical Hebrew (and presumably in Aramaic which Jesus usually spoke) it was the metaphorical organ for thinking and volition. English speakers consider the brain to be the organ for thinking. But, in English we do not normally name an organ when we refer to thinking. So, IMO, a better, more accurate (for English speakers), translation of Matt. 9:4 would be:

But Jesus knew what they were thinking and said, “Why are you thinking evil things?”

Notice that I also have suggested a revision from the (IMO) stilted “do you think” to the more natural “are you thinking”? I’m not sure if “evil things” is the most natural way to express the last part of this verse. Perhaps “Why are you thinking in an evil way?” is better English. But that might change the meaning slightly, which should not be done in translation, if it can be avoided.

eagerly waiting

We’re eagerly waiting for CEB Matthew to become available for download from the CEB website today:

http://www.commonenglish.com

If anyone has already found the download already available, please let us know. Since it will be available via a “splash page”, perhaps some of us will not see that page when we view the CEB site, due to popup blockers on our Internet browsers.

From the little I have seen of the CEB, it looks like it will be an above average English translation, with good quality English. It has the potential to take the place of the NRSV as a pulpit and pew Bible, especially if those churches which use the NRSV want a more readable Bible version.

CEB Matthew is at the press

CommonEnglishBibleLogoA sampler for the forthcoming Common English Bible, the Gospel of Matthew, is now in press. I hope to receive a copy of this sampler before too long. I have been very interested in the CEB project since I first learned of it, a year or so ago, and read the goals its production and translation team have for it. I was intrigued by the first goal for the CEB:

Clarity of language, as in “plain speaking”

Very few English Bibles have had “plain speaking” as any goal, let alone their first goal. I hope that this goal will be achieved in this translation. Far too many English Bibles are made by exegetes who know the biblical languages well, but set aside their natural ability to speak and write English well when they translate the biblical language texts to English.

I also hope that there will be sufficient time for linguists and English scholars to interact with the sampler, and perhaps other books (37 are now complete) of the CEB before this new translation is published, when revisions are much more difficult to make. I have been trying, ever since I heard of the CEB project, to receive permission to study drafts of the CEB in case I, as an English Bible reviewer, might be able to help the CEB better live up to its goals. But I have been unsuccessful. Perhaps there are confidentiality requirements preventing someone who is not on the translation team from having any review input. I would hope not. I have appreciated the warm welcome my revision suggestions have received from several other English Bible translation teams. Many of the suggestions have been adopted as revisions.

Click here to read a recent blog post with more on the CEB. Click here for the Wikipedia article on the CEB.

NIV revision suggestions still welcome

I’m happy to continue accepting suggestions for the 2010 revision of the NIV. I need to receive all suggestions by Dec. 31 to forward them to the CBT on their time schedule. Post your suggestions at this website:

NIV revisions suggestions

It is most likely that the CBT will use the TNIV as its starting base, rather than the NIV itself, so it would probably be best for you to suggest revisions to the TNIV text. If you don’t have a copy of the TNIV, its text is available via a link on the revisions suggestion website. Please read the instructions on that website carefully before submitting a suggestion.

What will an NIV revision have that the NET Bible hasn’t already got?

  image

This is a sincere question. The more I look at the NET Bible, the more it seems to be a good successor to the NIV franchise. I say that because I personally have to wonder if the NIV will ever recover from the series of deadends that they’ve produced in the last decade in search of an update for the classic NIV.

I’ll admit up front that NET has a lot of stylistic problems that drive me crazy. For example, I can’t read the Psalms at all because they just sound too awkward. But the NET has a lot going for it:

  1. Wide acceptability: Despite making many of the same translation decisions as the TNIV, the NET hasn’t got any of the heat.
  2. Wide accessibility: It’s the premier electronic Bible translation available in more formats than any other Bible.
  3. Scholarship: Those notes!
  4. Free: It is a top-notch translation but without the kinds of usage restrictions that hinder NIV.

If Biblica wanted to save the NIV franchise, they might consider making the NIV Study Bible with text and notes freely available for download and republication. That would be a serious heavy-duty contender to the NET Bible. But I doubt they’ll do that and again the NET seems to rule the roost for freely-available Bible translations.

I’ll admit that the Zondervan/Biblica distribution system is hard to beat for print. But NET owns the Net.

What advantages should I anticipate in waiting for the 2011 NIV revision and then pitching out all my existing NIV resources that I can’t have right now with the NET?

What do you think?

a man’s greatest treasure

BBB blogger Peter Kirk will be married on Saturday to a lady he says is “the most beautiful woman in the world.” The Bible says his bride is a gift from God, “a man’s greatest treasure” (CEV). As my wedding present to Peter and Lorenza, I will quote from several translations of Proverbs 18:22.

Peter, I wish you and Lorenza many joyful years together. Mazel tov!

A man’s greatest treasure
is his wife—she is a gift from the LORD. (CEV)

The man who finds a wife finds a treasure,
and he receives favor from the LORD. (NLT)

When a man finds a wife, he finds something good.
It shows that the LORD is pleased with him. (NCV)

The one who finds a a wife finds what is enjoyable,
and receives a pleasurable gift from the LORD. (NET)

He who finds a wife finds a good thing
and obtains favor from the LORD. (ESV)

He who finds a wife finds what is good
and receives favor from the LORD (NIV, TNIV)

A man who finds a wife finds a good thing
and obtains favor from the LORD. (HCSB)

Whoever finds a wife finds what is good,
and receives favor from the LORD. (ISV)

If any of you would like to comment on any of these translations or add another one, or add your own wishes to Peter and Lorenza, feel free to do so.

God didn’t say that

Joel Hoffman, a sometime commenter here on BBB, has a new blog titled God Didn’t Say That: Bible Translations and Mistranslations. It is becoming one of my favorite blogs that deal with Bible translation issues. Joel has his Ph.D in linguistics, and linguists really do have important things to say about how to translate. Joel grew up in a rabbinical family where the biblical languages were honored and his careful posts demonstrate that commitment to academic excellence. I recommend that you add Joel’s blog to your blogroll as I have to the BBB blogroll.

Craig Blomberg on Bible version factionalism

Click here to read a fine post by Brian Fulthorp on how New Testament scholar Craig Blomberg decries the factionalism which has been occurring over English Bible versions.

Mike at the Helm

Yesterday Prof. Helm blogged a critique of Dynamic Equivalence and Functional Equivalence translation approaches, from the viewpoint of his own background in philosophy.

Mike Aubrey has blogged an important response from the viewpoint of linguistics and Bible translation theory and practice.

The debate is technical and may be difficult for many to follow, but the claims are important. If nothing else, this debate demonstrates that people who write primarily from the viewpoint of their own discipline, without being adequately familiar with the discipline whose theory they are critiquing, are on dangerous grounds factually.

It has become clearer and clearer to me over the years that Bible translators, linguists, translation theoreticians, theologians, seminarians, and English professors who care about Bible translation issues need to be deeply interacting with each other. Each field has much to contribute to the other. One of the best signs of progress for this necessary disciplinary cross-pollination is that SBL and ETS conferences now often include sections for discussion of theological aspects of Bible translation or literary analysis of biblical texts.